When I first began to read Adaobi Tricia Nwaubani’s op-ed piece “In Africa, the Laureate’s Curse,” published in on 12 December 2010 in the New York Times, I thought I would enjoy the piece. [If you have trouble finding the full text of the article without signing into the New York Times site, you can find it copied over onto the USA/Africa Dialogues blog and now also on the NEXT website.] She argues that it may be a blessing that Kenyan writer Ngugi wa Thiong’o did not win a Nobel Prize this year, reasoning that such a prize would encourage young African writers to aim to be the “next Ngugi.” New African writers should pursue their own style, Nwaubani contends, rather than slavishly imitating the elders of African literature. Although it does not necessarily follow that honouring a writer for a lifetime of work must necessarily create slavish imitations, I am sympathetic to arguments about pursuing new styles and themes, especially coming from a new Nigerian author who in I Do Not Come to You by Chance has given us one of the freshest and funniest novels I’ve read in years. Nwaubani has been the Nigerian author you are most likely to hear me recommending as a good read this year.
However, my first eyebrow began to rise when I read her statement. “Ngugi, Achebe and Soyinka are certainly masters, but of an earnest and sober style.” This is a fair generalization. A Grain of Wheat, Arrow of God, and The Interpreters do make for studies in high seriousness. But has Nwaubani read the complete works of each of these authors? Sure, Ngugi’s English language work does tend to be quite sober and earnest, as do Achebe’s early novels. But Ngugi’s satirical fable Devil on the Cross(translated from Gikuyu) is one of the most simultaneously hilarious and ideological works of African literature I’ve read–and much of its richness, I think, comes from it’s original composition in Gikuyu. Soyinka’s fiction is, granted, famously obtuse, but performances of the Brother Jero plays are some of the funniest and most thought-provoking things my family has seen on stage. Achebe has similar humorous moments in Anthills of the Savannah.
Even if I were inclined to agree with her in general about the serious nature of the “old masters,” I nearly fell out of my chair when I read this statement:
“Many fans have extolled his brave decision to write in his mother tongue, Kikuyu, instead of English. If he truly desires a Nobel, I can’t help but wish him one. But I shudder to imagine how many African writers would be inspired by the prize to copy him. Instead of acclaimed Nigerian writers, we would have acclaimed Igbo, Yoruba and Hausa writers. We suffer enough from tribal differences already. This is not the kind of variety we need.”
I don’t greatly care if Ngugi wa Thiong’o wins the Nobel or not. I think it would be good prestige for African literature around the globe, and I think he certainly deserves it. Ngugi’s Devil on the Cross almost always makes my “favourite books” list, and I would be delighted if he received the Nobel in the future. But were I trying to make a point about the blessings of Ngugi not receiving the prize this year, as Nwaubani does, my argument would be that the value of Ngugi’s work and of other African literature does not depend on the judgment of some prize committee in Scandanavia, which has made quite conservative selections in the past, but rather on the importance it holds first in the eyes of its “home” audience in Africa.
I was, to put it bluntly, horrified by the assumptions with which Nwaubani draws her over-easy conclusions in this short piece. Whether or not Ngugi ever wins the prize, I wish there would be many more African writers who would copy, not him, or his style, but his commitment to writing in the language he grew up speaking. Why is great literature in Igbo, Yoruba, or Hausa (or Tiv, Itsikeri, or Nupe) a shudder-worthy accomplishment? Nwaubani seems to be implying that the mere fact that people speak and laugh and love and dare even to write in different languages is furthering “tribal differences” She says “This is not the variety we need.” On the contrary, I would argue this is exactly the variety we need.
Of course, we also need translation. Translation, as I have heard Professor Ngugi say on multiple occasions, is the only equal relationship between languages. Why should we not translate works of Hausa, Yoruba, and Igbo into English or even into each other, in the same way that Norwegian or Japanese (smaller languages than many African languages) works are translated into other languages? Why is “the Nigerian reader,” by default, defined as an English speaker. This sort of thinking merely furthers the distinction between the elite and the masses in Nigeria. To my mind, it is not African language literature that furthers divisions between Nigerian peoples, but rather this sort of thinking that sees African languages the enemy rather than a source of creativity and celebration–promoting monolingualism in English rather than the multilingualism that has long been a strength of the continent.
Why is there a dearth of reading culture of African literature in Nigeria? Much of it probably is that there is not enough of the funny, light-reading novels like Nwaubani’s available. But much of it may also have to do with how “reading culture” in the Nigerian context is almost always defined as reading culture in English. Does Nwaubani know that there is a flourishing market of Hausa language literature in Northern Nigeria that crosses borders into Niger, Cameroon, Ghana, and even further flung places like Saudi Arabia and Malaysia where there are Hausa speakers? Does she know that one of the richest sources of women’s writing and women’s voices in Nigeria is being written in Hausa, where hundreds of well-known and beloved female authors write about love, marriage and their everyday experiences, or that Hausa novelists have long dealt with the national experience of being Nigerian? The bestselling Hausa novel, thus far, In da So da Kauna self-published in two parts in 1991 and 1992 by Ado Ahmad Gidan Dabino sold over 100,000 copies (200,000 if you count both parts), which although hardly a New York Times bestseller is a good selling book even for Western publishers like Penguin or Random House. Is that literature (and what I hear is also a rather flourishing Yoruba literary scene) doomed to be trampled and denounced by Nigerian intellectuals and English-language writers because it is not written in the “language of unity,” which because of the history of colonialism happens to be English? Is it doomed to be trampled and denounced because, since no one has translated it, it has not been read by those large corporate publishers in America and the UK, who have made the careers of so many recent Nigerian authors writing in English?
I intend no disrespect for African literature in English here. It has its beauties and its advantages, such as a more immediate global and, yes, national audience. But we NEED literature in African languages because embedded within their etymology is history and a rich cultural heritage that we will lose if they die. These languages should be given the chance to develop same way that English language literature has developed, through literature. And this English language literature would never have developed had not rebels like Chaucer or Shakespeare insisted in writing in the vernacular rather than the more elite Latin that was the universal language of the educated elite in Europe at that time. We need such literature in the same way that we need literature in Danish, Mandarin, or Tamil. We need such literature because it is often in that literature you can capture exactly the kind of light-hearted banter, the vast reading audience, and the stories of ordinary working class Nigerians that Nwaubani is seeking. Perhaps, more people across the country would read if more Nigerian language literature were translated. Rather than calling for the death of African language literature, I would rather call for the investment in scholarship in and publication of this literature and the commitment of writers willing to translate it. Maybe then, Nwaubani will recognize her fellow “literary groundbreakers,” not in the old sober masters of the English language, but in those of her contemporaries who capture millions of readers in the language they speak every day.
UPDATE 19 December 2010. Since my response to Nwaubani’s article shortly after I read it last Sunday, a number of brilliant responses from African writers and intellectuals have popped up around the internet. Here are some of them:
“In Africa, The Laureate’s Curse” by Chielozona Eze on Africa Literature News and Reviews, December 12
“Not so, Adaobi” by Chuma Nwokolo on AfricanWriting.com, on December 12
“The Laureates Curse? I think not” on Kinna Reads, December 14
“The Nobel and Ngugi’s Cause–a short response to Tricia Adaobi’s article, In Africa the Laureate’s Curse” by Nana Fredua-Agyeman on ImageNations, December 14
“Why Nwaubani was Wrong” on Nigerians Talk, on December 15
“Nwaubani, Ngugi, and the Nobel” on Molara Wood’s Wordsbody, December 18
And for a piece arguing the opposite of what Nwaubani wrote, see Zoe Norridge’s piece in the Guardian, “Why Ngugi wa Thiong’o should have won the Nobel Prize for Literature.”
[UPDATE 13 February 2011. I am currently uploading photos and links to some my column in the Weekly Trust. I used this essay, slightly edited, as one of my columns on 18 December 2011: “Regarding Adaobi Tricia Nwaubani’s ‘In Africa, the Laureate’s Curse.’” To read the piece in the original version, click on the photo below which will take you to a photo large enough to read.
Pingback: Adaobi speaks out on the Nobel | 3rd World Consciousness, 1st World Efficiency
This is an exact and well-written response to the article. I am shocked to have heard that. In fact I read it yesterday and was baffled. I couldn’t read further. Why should any writer think that English language is a unifying language. In fact it is divisive. In 2009 Hertha Muller won the Nobel because of her writing in a minority language. I hope the Nobel committee, by Tricia’s thesis, made a mistake. Besides, we don’t even need a Nobel to recognise the great works of Ngugi. I recently read his novel, Matigari, which was first written in Gikuyu and later translated into English. It was funny, enlightening and more. A people that do not recognise its culture, language inclusive, is a dead people. We speak English because of colonialism. Should we all bear that yoke? Why should the few bold ones who had taken upon themselves the task of removing this yoke be branded. Besides, any great literature written in any language would be translated.
Then there is the bit on aping writers. I want to know a writer who hasn’t been influenced by another writer. Show me this and I would show you a liar. Even with those who experiment, they had influences from elsewhere and only developed it.
And I ask, what is the language of Africa? English? so that whenever we mention an acclaim writer, it should necessarily be a speaker and writer in English. English is another person’s language just as Yoruba, Twi, Hausa, Ga etc
Wonderful response. I am an English speaker and reader, it is my native tongue, but I think we need more works in all languages and more translations. I want more translations available on my shelves, but I also want more works in native languages so that more people can experience the joys of reading. It isn’t something just for the elite it’s for every person no matter their languages.
And Nana is right, everyone has someone who has influenced them. Perhaps another African Nobel winner would influence young African writers… I can’t see how that would be a bad thing though!
If a book sells 100,000 copies in Africa, it is a bestseller. Wow. I’d no idea but, of course, it stands to reason that Hausa literature will sell and can cross borders easily within West Africa. Her lack of appreciation for African languages is worrying. More working to middle class Africans are choosing not to speak to their children in their mother tongues. There is a growing movement within Africa to sideline our languages. It’s a most disturbing trend and her comments feed into that.
Thanks for highlighting Hausa literature and for this excellent response. I really don’t know what she was thinking when she wrote the article.
I enjoyed reading your fitting response to Adaobi’s article. I’ve had the privilege of listening to a speech by Ngugi about how African languages are fast disappearing because the next generation are not recording their stories and their culture in their native tongue, but rather, in English. I agree with him, and I think it’s a shame that we are losing such important details of who we are. I, for one, would love to see a critically-acclaimed best-selling novel written in Yoruba/Igbo/Hausa, etc and later translated into English.
That was an excellent write-up Carmen. It’s kind of funny though that you, an American wish to see our local dialects developing while some Africans shudder at this prospect. Even if we accept that English is a unifying factor it does not mean that we must not develop our languages. Thank you Talatu for this objective and progressive piece. An gaisheki!
I wonder whether Ms. Nwaubani felt that she was taking a sophisticated viewpoint because she was writing in the NY Times. In actuality she set us all back about 50 years.
I feel Ms Nwaubani was merely expressing herself well as a writer as are all of you on this site. She had to make a sharp point with only a few words.
“But I shudder to imagine how many African writers would be inspired by the prize to copy him” also jumped out at me when I read Ms Nwaubani’s post.
It was audacious to suggest that we don’t want the world flooded with an outbreak of books in African languages. But dare I say she has proved herself a successful writer simply by eliciting this response!
Also, well done, Carmen, if you’re actually American. It isn’t everyday that an American would take such interest in African matters of literature.
My mother was a teacher inn Igbo Languange, so I grew up learning to read Igbo literature (novel, poems, folktales) from the famous Igbo writers. This helped me to learn the language, not only in speaking but also reading and writing it, I’m not sure what part of our population, especially among the elite, that can speak, not to talk of reading and writing their native languages. I think the reading culture in Nigeria needs to be revived and I think interest in our native languages also needs to be revived.
And I think we do not necessarily need to step on another to get recognition!
Pingback: The Importance of Culture and Language? « Amy Reads
But this is just your opinion, just as she was bold enough to share hers…
You are entitled to yours much as she is entitled to hers…
Yours does not necessarily have to be right?
Or is there some thing more personal in all this….? come on…!
Yes, you have stated the obvious. This is my opinion, the other people who have commented here have stated their opinion, you have stated your opinion. And when she wrote her piece, she was stating her opinion. Does the fact that this discourse is all in the realm of opinion mean that no one should challenge another person’s opinion, especially when their opinions SEEM to lack evidence of of knowledge, reading, or rigorous thought?
No, of course, I have nothing personal against Ms. Nwaubani. To make an ad hominum attack on someone just because you disagree with their opinion is cheap and unconvincing. I loved her novel, I Do Not Come to You By Chance, have given it as a gift to multiple people, have loaned out my personal copy to others, and recommended it to more. I have continued to do so even after writing this blog post . I have not met her but had enjoyed reading most of the interviews I had read with her until I read this piece. I have nothing personal against her, but I do disagree quite strongly with what she had to say in this piece that she published in the New York Times. As you note, this is my opinion and I am entitled to it and I am entitled too point out certain ironies and pieces of information Ms. Nwaubani may not have been aware of when she wrote her piece. For example, I too have often called for more attention to “popular writing” in Nigeria. Ironically, much of this popular writing is being done in African languages, particularly Hausa, which I can read. It may be that it is also being done in other African languages. Paying attention to these things might ultimately give her a stronger platform to advocate for popular literature. Right now her argument is quite weak.
I may not necessarily be “right” but who is talking about “right” and “wrong” here? I think it’s more a case of arguing for thoughtfulness and an openness to other perspectives.
Pingback: For Adaobi Tricia Nwaubani: Between her America and her Nigeria « Ikhide