Monthly Archives: May 2012

In conversation with four Tiv filmmakers

Tiv filmmakers in Makurdi after a Nollywood conference at Benue State University: (left to right) Director Ralph Ogbaje, Producer John Agbaingya, Producer Kenneth Iornumbe, Producer and scriptwriter Shadrachi Tsokar Dangi, and Director Shadrach Ukuma. (c) Carmen McCain

My Weekly Trust column on May 19, 2012 summarized an interview I did with four Tiv-language filmmakers I met at a conference “Nollywood, Women, and Cultural Identity” hosted at Benue State University in Makurdi. For some reason, the Trust web editor never put it online, so my blog is apparently the only place you will be able to read it. I’m excited about putting this information online because in various google searches, I have not been able to find anything else about Tiv filmmaking.

I first heard that Tiv filmmaking existed at the Society of Nigerian Theatre Artists “Nollywood and Theatre for Development (TFD): Exploring the Bridges of Interaction” conference hosted at Ahmadu Bello University in November 2011. While there, Joel Avaungwa Fanyam of the Department of Theatre Arts, College of Education, Katisna-ala, Benue State, gave a paper “Influencing the Target Audience for TFD and Nollywood’s Practice in Nigeria: the Case of Selected NKST Media Services Home Videos.” In the paper he discussed Tiv films being made by the NKST church in Benue State. I was delighted, therefore, to meet some Tiv filmmakers while I was in Makurdi. They had not been officially invited but found out about the conference online and decided to attend. Several times throughout the conference the Director Ralph Ogbaje and the Producer John Agbaingya stood up and pointed out that actual filmmakers should have been invited to the conference to share their perspectives alongside the academics (who often tend–and this conference was no exception–to point to all the “wrong” things filmmakers are doing. In this instance, many of the papers dealt with how women were being badly represented in the films.) I was glad they had shown up and glad they insisted on the necessity of hearing from filmmakers themselves at conferences of this sort. I had been surprised at the conference hosted at ABU that, although a few southern axis filmmakers, like Mahmud Ali Balogun, had been invited, not a single Hausa filmmaker was invited to take part, even though ABU Zaria is in the heart of Kannywood, centred between the cities of Kano and Kaduna where most Hausa films are made. Although according to National Film and Video Censors Board statistics, Nigerian language films were 88% of the Nigerian films submitted to the board in 2010, these indigenous language industries are often marginalized in academic discourse about “Nollywood.” At many of the conferences I have been to since 2007 (about 9 in all, I think), the research presented often focuses on diaspora, transnationalism, and migration, with less attention paid to “local” discourses. This article was my attempt to help draw a little more attention to films being made in minority languages–which I am becoming more and more interested in. (And at this juncture, it might be appropriate to congratulate Dr. Edward Ossai, who has just defended his PhD dissertation, on the topic of multiple language industries, in the Department of Theatre Arts at the University of Jos.)

I am including, as usual, a hard copy photo of the column, which you can click on to read, and a soft copy that you can read on this blog below. After the article, I will also include a transcript of my conversation with four of the filmmakers and a few of the photos I took, as well as some of the photos that Producer Kenneth Iornumbe sent me later. Happy reading!

In Conversation with Four Tiv filmmakers

(first published by the Weekly Trust, Saturday, May 19, 2012, page 48)

In previous articles, I have written about the large numbers of Nigerian language films that are being made in Nigeria. The National Film and Video Censor’s Board reported that in 2010, of the 1,114 Nigerian films approved by the board, around 55% were in Yoruba, around 30% in Hausa, with only around 12% in English. Around 3% were being made in other languages, including Bini, Igbo, Efik, Ibibio, and others. At a conference “Nollywood and Theatre for Development” hosted at Ahmadu Bello University in November 2011, I heard about film industries in Ebira, Igala, and Tiv. Elsewhere I have heard of films being made in Fulfulde and Nupe.

Last week, therefore, when I went to Makurdi from 9-10 May, for a conference “Nollywood, Women, and Cultural Identity” being hosted at Benue State University (BSU), one of the highlights of the conference for me was meeting several Tiv filmmakers, who had found out about the conference online and decided to attend. By the time the conference ended on 10 May, five members of the Tiv film industry were at the venue: Producer John Agbaingya, Director Ralph Ogbaje, Producer Kenneth Iornumbe, Director Shadrach Ukuma, and Director and scriptwriter Shadrachi Tsokar Dangi. Following the closing session, they agreed to do an impromptu group interview with me about the film industry in Makurdi and their thoughts on the conference at BSU.

The first Tiv-language film, Anchovul (Orphan), the group told me, was made in 2002 by (the now late) Chris Ioryisa. Now, ten years later, while the average Tiv film sells about 10,000 copies, they are beginning to sell more. Nyekaa Solomon’s 2011 film Adanwade Kohoga, a “classic Tiv story,” about a man who travelled on a long journey, returning only to find his wife dead, sold over 30,000 copies. Part 2 of the film was released by Uncle N. Productions this past Saturday on 12 May.

Iornumbe, who owns Mimidoo Production and had been involved with the Tiv industry since near its beginning in 2002, told me that “what made us start” was “to promote our culture.” Agbaingya agreed. A consultant with a Masters degree in Economics, he recently opened his own production outfit, Timeless Wins Entertainment, after years of assisting and sponsoring other producers. He argued that much of the appeal of the films on the market was their cultural specificity. “There are some stories and practices that are particular to Tiv culture. […]We have discovered that those who shoot films

From a poster for a Tiv movie Orfetarga (courtesy Kenneth Iornumbe)

in their local languages tend to get better earnings from the work. The sales are better.”

Ukuma, a lecturer in the Theatre Arts Department at BSU who had directed stage productions before becoming involved in the Makurdi film industry this year, pointed out that local language films “have a heterogeneous audience. The people that don’t understand English, even in the local places, if they have access to electricity and they have an electronic device to watch the movies, they watch them and they are entertained. So you can sell in the urban areas. You can sell in the rural areas.” Making films in Tiv also aided in artistic integrity, he added. “There are some things that are hard to interpret into English. So they lose their originality the moment you attempt to produce them in English. But when you produce them in indigenous languages, people are quick to identify with them and get the true meaning of what you’re saying.”

“People seem to be tired of the conventional English movies, you find around Nollywood,” said Agbaingya. “They are looking for something that has a different flavor, which is our culture really portrayed in it. So they actually look out for these movies. Even beyond the shores of this country.”

The recent move to subtitle in English helped expand the market, he said, telling me of a woman living in the U.S. who had first seen a Tiv film when someone brought it from Nigeria. On a trip to Makurdi, she bought more cds for other people in the U.S. The reach of the film really depends on the producer, he told me. Some producers have a “narrow vision. […] They just want a small market to get their investment back and some little profit. But those who are more visionary, their films sell beyond the shores of Benue State.”

Although so far there are an average of five to six Tiv films released a year, the industry in Benue State is large enough to support a full-time film industry, in part because of the diversity of films being made. “It’s not just Tiv movies” said Agbaingya, “there are Idoma movies coming up strongly.” And “not just the Idoma and Tiv sections,” pitched in Ogbaje, who had worked in Lagos since 1999 as an actor and scriptwriter before becoming a producer/director and returning to Benue State. “We also go into English films.” Crews often overlap on multiple language film sets.

The challenges they face seem to be similar to those faced by other film industries in Nigeria. Agbaingya said, “We have a situation where most of the people making movies are young people. They have challenges of either funds, or ideas, or at times the connections they need. Those who have the finances enough seem not to be sincerely interested in it. […] Then, we still have the battle to fight with piracy.”

As for their opinions on the conference they had just attended, where scholars had largely criticized Nollywood for negative portrayals of women, Ogbaje said “The main thing is that there is this gap between academia and those who are in the field. We need to come together and understand ourselves.” Agbaingya continued, “You don’t solve a problem by focusing on the problem. You solve a problem by focusing on the solution.” He suggested that instead of academics focusing so much on the negative aspects of Nollywood, “why don’t we massively produce films that portray what we want to see in the movies. The major financiers of the industry are people that may not be interested in these kinds of conferences. Those who have the intellectual know-how do not seem to be interested. Some of the professors who present papers have not attempted to produce one movie. […] There is a serious disconnect.”

He pointed out that the Association of Movie Producers of Nigeria, Benue State Chapter, founded in February 2012, had organized one seminar for filmmakers this year and were hoping to do another one in June, but they needed more assistance. “Government has failed woefully in funding. You see these young men, they are working full time. The increasing challenge they have is equipment. […] We travel outside this state to get the equipment hired. What does it take to get funding so that this equipment is put into place? […]When there is a fusion of ideas between academia and those in the field and the respective ministries of culture and tourism, there will be a better result.”

Ultimately, said Ukuma, the conference had “provided producers an opportunity to get feedback […] We’ve dialogued. We can see that if these kinds of engagements continue, there will be a true success story.”

Agbaingya ended by stressing, “In subsequent conferences, they should not forget to carry these people in the field along. Invite them. If they choose not to come, it’s their business. But I believe they will come.”

END

Below, I reproduce a partial transcript of the impromptu interview following the conference out of which I based this article. (I later clarified some of the details that appear in the article by phone and email). I usually do one on one interviews, so having a conversation with four people at once was a little challenging, but I also liked what the interaction of multiple people added. This is really just a preliminary conversation, and I hope in the future to either do more in depth interviews with Tiv and Idoma filmmakers or encourage someone else (who speaks the language) to do so. I think it is really important to understand what is happening in minority language filmmaking when one is theorizing “Nollywood.”

Tiv filmmakers in Makurdi after a Nollywood conference at Benue State University: (left to right) Producer John Agbaingya, Director Ralph Ogbaje, Producer Kenneth Iornumbe, and Director Shadrach Ukuma. (c) Carmen McCain

Transcript:

Conversation with Producer Kenneth Iornumbe, Producer John Agbaingya, Director Shadrach Ukuma, and Ralph Ogbaje

Could you tell me a little bit about the Tiv film industry? When did you start making films? When was the first Tiv film made? How long has the industry overall  been going?

Tiv Producer and Director Kenneth Iornumbe (Courtesy Kenneth Iornumbe)

Kenneth Iornumbe:  The first film was in 2002: Anchovul (orphan)

Carmen: Do you subtitle?

John: Not all. The initial movies  for some time were not subtitled, but most of the films coming out now are subtitled mostly in English.

Carmen: How big is distribution? Where are they sold? Are they sold mostly in Makurdi or are there other markets?

John: There is this marketing network. There’s a particular guy here who is interested in marketing that takes the movies beyond here. Especially with the subtitling. Recently a woman came from the U.S., that somebody took the films there and was so interested. So she came to buy more cds for other people in the U.S who were interested in the films, so they go beyond here. But it often depends on the producer. Sometimes you find that the vision is so narrow. They have the film, based on the quality and the input. They just want a small market to get their investment back and some little profit. But those who are more visionary, their films sell beyond the shores of Benue State.

Carmen: How many on average does each film sell?

John: Presently, they sell between 150 and 200 naira.

Carmen: The number of copies? How many do you usually print when you’re doing your cd?

John:  It depends. This guy. Prince, Aso Prince.  (CHECK NAME)

Kenneth: He sold more than 10,000 copies.

John: About 10,000. Uncle Win sold over 30,000.

Shadrack:  The initial mass production is 10,000, you  go to Lagos, make 10,000 copies, you come back and sell and there is no further production for the initial 10,000.

Carmen: So you usually do it them in Lagos?

John: The mass production is always done in Lagos. There is this person who sold more than 30,000 copies, Uncle N. (CHECK NAME). Adanwade Kohoga, that’s the name of the film.

Shadrach: It’s a Tiv classic story.

Carmen: What’s the translation in English?

Shadrach: Adanwade is the name of someone. So “Adanwade Kohoga,” which literally means “Adanwade could not reach it.” The story is someone who travelled and left his wife. And so many trips happened, and when he came back, he could not meet his wife again. The wife died. So, he came back and could not meet what he left behind.

Carmen: And who did you say produced that?

John: The production office Uncle N.

Carmen: Are most of you directors?

John: Ralph is a director.

Shadrack: I’m a producer.

John: Kenneth is a producer.

Carmen: You said the first one was made in 2002? Who was it that made that?

John: Kenneth will know that.

Carmen:  When did you become involved? Could you tell me when you became involved and what made you interested?

John: My interest in the movie industry first started with acting. The industry is very broad, and there’s so many avenues through which anybody can participate. When I got closer, I saw the opportunity to become a producer. So I became active in production very recently. I had been involved in supporting some independent producers, I would sponsor them, guide them, hire equipment for them. My own outfit started just a few months back.

Carmen: So you were acting before then?

John: I never really acted but that was my interest. I would always be there on set, I would want to know what was happening. People would want to produce a film, I would fund it.  I’ve been running around with the industry for a while.

Carmen: What is your other business?

John: I’m with more resource consultants. I have a Masters Degree in economics.

Carmen: Kenneth, what made you interested in becoming involved?

Kenneth: To promote our culture. That’s what makes us to start. To show our culture… People should know all about our culture. The duties of the ….

Carmen: When did you become involved?

Kenneth: As early as 2002

Carmen: Did any of you have experiences with any of the other industries? Hausa or English?

Ralph: I was into the industry in 1999. I started as an actor and a scriptwriter, and later developed into a continuity person and went into full time directing. That was in Lagos. Later I went into Producing/directing. Normally we would move around to Lagos, Enugu, Asaba, Owerri, Port Harcourt. I specifically went into English movies. Just as he rightly said, some few months back, we were trying to make sure the industry in Benue State has a stand. That is why some of us are around. I’m from the state also.

Shadrach: I read theatre arts at Benue State University. So, naturally, it has been my interest to practice what I went to school and read. I’ve always had it in mind. I’ve been acting. I majored in directing, actually, in my graduate studies. Since then, well, I haven’t been doing major film productions. I’ve been directing stage productions.  In 2008, I went to Lagos with an outfit. I studied direction and production. From there I came back home, got involved with the department. And there was a movement to see how the industry could be repositioned in the state. I joined and so belonging to the association this year. It’s this year 2012 that I joined, and we’ve been working on some films around.

Carmen: And you’re lecturing in the department?

Shadrack: Yes, in the Theatre Arts department.

Carmen: Before you were telling me before about 10 films a year?

John: We produce 6-10 films a year, the entire industry. We want to ensure we get more now, but more qualitative films.

Carmen: So, you said before they are submitted to NFVCB in Jos?

John: Sure, sure.

Shadrach: you asked before about who produced the first film.

Carmen: Yes, sure? Who produced the first film?

Kenneth: The late Chris Ioryisa produced the first film.

John: And the person who produced the film, Adanwade Kohoga, that we  told you sold over 30,000 copies was Nyekaa Solomon.

Shadrach: Part 2 of the same story will be launched this Saturday.

Carmen: So what happens when you release? Do you have a film show before you release the film or do you just release it into the market.

Ralph: So, far we have not been doing premiering. That’s why we are trying to just make sure all hands are on all deck.

Shadrach: We have not really been doing that. That’s why we have made this board to regulate. And also to make sure there is compliance with professional ethics.

John: And also to encourage people to get good rewards for their efforts. You know there have been a lot of challenges in the industry. We have a situation where most of the people making movies are young people. They have challenges of either funds, or ideas, or at times the connections they need to get these things to work. Those who have the finances enough seem not to be sincerely interested in it. So we put up with a lot of challenges. After then, we still have the battle to fight with piracy.

Shadrach: There is the story. When it was out of the market, after the initial print run, when he was ready to go back and produce. And some guy had already gotten a copy and was already selling it. They would just burn the cd and sell. When they got wind of it and went to his shop he ran away.

Carmen:Is it a supply problem or is it people getting a hold of it before you

Tiv Movie “Tar Taver” (Courtesy of Kenneth Iornumbe)

finish selling the copies?

Shadrach: No, they don’t get a hold of it before you even start selling. It’s when you sell it, they have access to the copy, they buy and reproduce.

John:  The supply problem also comes in. You said something about a supply problem. That also comes in to a certain extent. It’s in order.  In addition to that, at times when they mass produce, they reach places that you didn’t reach with the original copies. So, they take a segment of the market.

Shadrach: Even when you are selling here in Makurdi, they are selling somewhere in Boko. Before you get to Boko, they’re somewhere in….

Carmen: So, if there were some way of legalizing the pirates, you would have a much larger marketing network.

Shadrach and John: Yeah.

Carmen: What is the major difference between Tiv films and others on the market. Is it just language?

John:There are differences, one in the language. 2. Storylines. Some of these storylines are defined along—the difference comes along as cultural difference. There are some stories and practice that are particular to the Tiv

Kenneth Iornumbe on set after shooting (courtesy Kenneth Iornumbe)

culture, you portray in these movies that you can’t get in any other culture. I want to draw your attention to something else. The Association of Movie Producers, for Benue State State chapter. Almost every movie Tiv movie in Benue State, but it’s not just Tiv movies. There are Idoma movies coming up strongly. It’s another part of the industry that is coming up very well.

Carmen: Do Idoma and Tiv moviemakers mix and share on films or are they all on their own?

John: They are all under the Association of Movie Producers, Benue State chapter.

Carmen: So they may share the same crew.

John: Yes, they do. Especially if you are privileged to understand the other language. The only challenge we have is for instance, he may not understand the language in Tiv, so he’s a bit deficient in directing, so you need somebody like Shadrach, who understands the language.

Shadrach:There will be pieces of advice, or technicalities and interpretation of roles that is difficult when you can’t understand what is happening in the language…. The other difference is that there has been concern about saturation of the market from other cultures, like Igbo,  Hausa and Yoruba films. People have been watching the same thing. The Tiv

Tiv actors on set (courtesy Kenneth Iornumbe)

films give people an alternative to watch something new and different, especially the films that come with subtitles, you are able to understand what the story is about and all that.

Carmen: Just because my own area of research is Hausa films, are there a lot of people watching Hausa films in Makurdi?

Shadrack: Not a lot. But if you want to be specific, go to certain areas in Makurdi that are Hausa dominant. The households there are Hausa  households and you can find them watching Hausa movies, part of cultural identity.

Carmen: The industry is it large enough for people to be able to do that alone and make it their career?

Ralph: Yes, because it’s not just the Idoma and the Tiv section. We also go into English films.

John: Yes, we go into English films.

Carmen: So there are people who are fulltime filmmakers? Are any of you fulltime.

(They all talk at once. Three of them are full time.)

Shadrack: We all own production houses.

Carmen: In ending, Number 1, what is your reaction to this conference? What is the relationship with what is happening in academia? Is there any relationship? and 2. What is the overall thing you want other people to know if they read a newspaper article about the industry?

Ralph: the main thing is that there is this gap between academia and those who are into the field. We really need to come together and understand ourselves. That’s one basic factor, and another major factor is the marketers. As long as it has to do with independent sponsorship and the government is not coming in or private agencies are not coming in, it’s really going to be difficult to match them one for one because they have the final say. That is where the finances come in.

John:You don’t solve a problem by focusing on problem. You solve a problem by focusing on the solution. The theme for this conference is “Nollywood, Women and cultural identity.” Instead of focusing so much on that why don’t we massively produce films that portray what we want to see in the movies? The major financiers of the industry are people that may not be interested in these kind of conferences.   Those who have the intellectual know how do not seem to be interested. Some of the professors who present papers have not attempted to produce one movie and they are professors of movie production. There is a serious disconnect. And I have said earlier in the conference, there is this mutual suspicion. When there is a fusion of ideas between academia and those in the field and the respective ministries of culture and tourism, there will be a better result. Government has failed woefully in funding. You see these young men, they are working full time. The  increasing challenge they have is equipment to  equip their ideas. Because we travel outside this state to get the equipment hired, what does it take to get the funding so that this equipment is put into place. I trust these young men so much on directing. I trust the DOPs we have on set. A number of them are doing so well. This man [Shadrachi Tsokar Dangi] is a

Producer John Agbaingya shows off the script for his upcoming Tiv-language film: IMBORIVUNGU, written by Shadrachi Tsokar Dangi. Producer Kenneth Iornumbe (in white shirt) and scriptwriter Shadrachi Tsokar Dangi (in black shirt) look on. (c) Carmen McCain

scriptwriter. That is what he is bringing right now, one of my scripts.  So, if you see the quality. When I came here, he could tell a good story, but he couldn’t write good scripts. We taught him how to write good scripts now, and I’m proud of what he has to offer. But we need to organize seminars to put them through. We organized one seminar already, we want to organize another one in June. We expect that through these fora we will push them through. But there is a challenge of funding. One, this gap should be bridged. The academia should find a way to liaising with those in the field and liaising with the Ministry of Culture and tourism. But it is a very wonderful effort. I liked all the papers presented and issues raised.

Shadrach:  To pursue the matter further. Since they’ve said so much on the other side on the differences between the people in the field and academia. It has provided producers an opportunity to get a feedback from what the audience says about what they have produced. So now the producers, myself included, are aware of the yearning, the direction of things, what the audience expects us to improve upon, what they want to see in subsequent production. We cannot rule out the fact that there needs to be a synergy of ideas from both sides to make sure we come up with what is expected. This conference is a test case.  We  being here and the academia being there. We’ve dialogued. We can see that if these kinds of engagements continue, there will be a true success story.

John:In subsequent conferences, they should not forget to carry these people in the field along. Invite them. If they choose not to come, it’s their

Kenneth Iornumbe on set with actors and actresses. (courtesy Kenneth Iornumbe)

business. But I believe they will come.

Carmen: It’s the same thing that happened at ABU, they didn’t invite all the Kannywood people.

John: Yes!

Carmen: Rough estimate, do you have any idea how many Tiv films there are now?

John: We will have to look at statistics. We will get that across to you.

Recording 2: (On multiple people doing multiple tasks)

John: It is more challenging to stick to one thing, especially financially. If you’re just an actor, you don’t have any other alternative in the industry. It’s challenging. I see many actors go broke. The association is urging people to go beyond just producing, do something else.  He’s [Shadrachi] a producer and screenwriter. Now this script. I’m paying him something for it. Ok, He’s going to earn something. So before his movie comes out he won’t go entirely broke. He’s writing some more, so he can be selling three or four in a month. It is profitable.

We have discovered that those who shoot films in their local languages, tend to get better earnings from the work. The sales are better.

Shadrach: Yes, because they have a heterogeneous audience. The people that don’t understand English, even in the local places. If they have access to electricity and they have an electronic device to watch the movies, they watch them and they are entertained. So you can sell in the urban areas you can sell in the rural areas. The market is broadened

John: And people seem to be tired of the conventional English movies, you find around Nollywood.  They are looking for something that has a different flavor, which is our culture really portrayed in it. So they actually look out for these movies. Even beyond the shores of this country.

Shadrach:  There are some things that are hard to interpret into English, you understand. So they lose their originality the moment you attempt to produce them in English. But when you produce them in indigenous languages, people are quick to identify with them and get the true meaning of what you’re saying.

Carmen: Sometimes I think people act better in their own language as well. Sometimes I look at Hausa actors and the way they act is very natural, whereas you know sometimes in the English ones, it is very stiff.

Shadrach: stiff.

John: It’s true

Producer John Agbaingya shows off the script for his upcoming Tiv-language film: IMBORIVUNGU, written by Shadrachi Tsokar Dangi. (c) Carmen McCain

Carmen: Do you follow scripts very closely? Is there a lot of improvisation or does everyone use scripts?

John: There is a lot of room for improvisation. In fact, before now, most of them would just. […] Yeah, they study them and they just voice them out and giving the message, not really minding the words. They use this as a guide. You mustn’t follow it verbatim. But you want them to know the  standard, having a proper script.

Shadrach: It helps with documentation.

John: Before this, most of them got out into the field without a proper script. They would go put the scene and say, you and you, this is what you should tell this person and this is how you should respond, like that verbally. It leaves a lot of room for mistakes.

Carmen: So this script that you have. Not everyone uses this kind of script?

John: No, but it is a guide. Ideally, everybody partaking has a copy.  You get to understand the story first. Then, you are told your own role. You look at the various scenes. Each scene you look at it, you have an idea of what to say, but you are allowed to say it your own way to convey the message.[…] But everybody goes through the script. He mustn’t quote everything perfect. It’s just conveying the message for that scene. And it has proven to be more effective, because some people perform better when you give them some room to improvise, and you see that more and more.

Tiv filmmakers in Makurdi after a Nollywood conference at Benue State University: (left to right) Director Ralph Ogbaje, Producer John Agbaingya, Producer Kenneth Iornumbe, Producer and scriptwriter Shadrachi Tsokar Dangi, and Director Shadrach Ukuma.

The Caine Prize, the “Tragic Continent”, and the Politics of the “Happy African Story”

Behind as usual in posting on this blog, I’m going to jump back in (with minimal apologies about my absence and the usual promises to catch up) with my most recent article, published today, “The Caine Prize, the Tragic Continent, and the Politics of the Happy African Story.” Here, I engage with British novelist, and the 2012 chair of judges for the Caine Prize for African Writing, Bernadine Evaristo’s  ideas expressed, in an essay on the Caine Prize blog, on what a new African literature should look like. (If you don’t want to read my long, half memoir, half academic preface to the article, just skip down to the photo to read my article and other responses to Evaristo’s article by other Nigerian writers.)

A Preface:

Some of the issues I brought up in the piece have been haunting me for years, as I have struggled with my identity as a white American who moved as a child to Nigeria with my parents and have since occupied the privileged position of the global wanderer. As an undergraduate, I wrote a creative senior thesis of collected  poems,  which I introduced with an essay, “Writing Home.” I wrote that  I had  become “a member of a certain community of writers,” perhaps best expressed  by expatriate Indian writer Salman Rushdie in his essay“Imaginary Homelands”:

It may be that writers in my position, exiles or emigrants or expatriates, are haunted by some sense of loss, some urge to reclaim, to look back, even at the risk of being mutated into pillars of salt. But if we do look back, we must also do so in the knowledge–which gives rise to profound uncertainties–that our physical alienation from India almost inevitably means that we will not be capable of reclaiming precisely the thing that was lost; that we will, in short, create fictions, not actual cities or villages, but invisible ones, imaginary homelands, Indias of the mind. . . . (Imaginary Homelands 10)

At age 21, on the cusp of my adult life, I was relieved by the idea of not having to choose a place to be rooted. I found home in the metaphoric space of the trans-Atlantic flight, writing,

Perhaps more than any other place, I have felt at home on airplanes.  There, I do not have to claim one piece of soil but rather every place we fly over. Sometimes, at night, I wake up and crave being on an airplane, any airplane, but specifically a transatlantic one: the familiar feel of take off, being pressed into the cushions, my suddenly sleepy eyes seeing through an oval pane of plastic the land stretched out beneath me. The rain forest of Lagos, the desert of Kano, the lights of New York or Atlanta, the misty clouds of London or Amsterdam slowly drop away and look like maps, or aerial photographs. I love to fly through the clouds, which make odd airy sculptures, or at night to press my cheek against the cold window and with a blanket over my head gaze up at the stars: constellations which can be seen from three different continents. Orion, I can see in America, England, and Nigeria. But somehow from a plane, the patterns are even more brilliant, closer, larger, and almost tangible through the frosty pane.

As I grow older and as I pour much of my focus into the study of Hausa literature and film, which is often neglected in studies of Nigerian literature (often focused on English-language literature), I have become more troubled about issues of privilege and my own problematic position, as one who, by virtue of my American passport, has access to world travel and research grants and privileged treatment in Nigeria that most Nigerians do not have. My lifestyle, in a way, is made possible by the immobility of others. I now deconstruct my earlier romantic notions of being able to claim “every place we fly over.” Now, when I read Simon Kuper’s essay “Take the plunge and emigrate,” which argues from a similar unrooted position, my reaction is less celebratory.  I ask–as the youth of the West roam free, what does this mean for the places and the people where they decide to settle?

As I work on my PhD dissertation, I mull over Gayatri Chakravorty Spivak’s often misunderstood essay “Can the Subaltern Speak” and the various ways she has revisited the topic since her first presentation of it in 1983.  In a 2010 response to other scholars’ engagement with the question, she clarified that her “point was not to say that they couldn’t speak, but that, when someone did try to do something different, it could not be acknowledged because there was no institutional validation” (2010: 228).   In thinking about the field of postcolonial studies, in which I locate my own research, I have become increasingly concerned by the full-scale celebration of cosmopolitanism, hybridity, migration, and diaspora so prevalent in the field, the happily ambivalent identity of “in between” that I reveled in as I wrote my senior thesis.

It’s not that I don’t think the concepts are useful. They are–on many levels. And, of course, postcolonial scholars theorize them in much more sophisticated ways than I did as an undergraduate attempting to claim a hybrid identity. But I have become more concerned about the ways that these theories of hybridity, et al. sometimes gloss over class issues and privilege the experience of the “diaspora” intellectual over the experience of the so-called “subaltern” left at home. The problem is one of framing, that the voices most often heard by a global media and global academia are those situated in the cosmopolitan centres of the West.

Spivak is useful in helping think through these issues. On the one hand, as a postcolonial intellectual situated in a powerful American ivy league university and often counted as one of the Big Three postcolonial theorists (Spivak, Said, and Bhaba), she is also complicit in this privileging of expatriate voices. Indian intellectuals, Rahsmi Bhatnager, Lola Chatterjee, and Rajeshwari Sunder Rajen based at Jawaharlal Nehru University, point out, in a 1987 interview,  “Perhaps the relationship of distance and proximity between you and us is that what we write and teach has political and other actual consequences for us that are in a sense different from the consequences or lack of consequences for you.” I would also argue that the abstruse language which Spivak chooses to make her arguments, which could otherwise be quite politically powerful, limit their discussion mainly to other academics.

On the other hand, she constantly questions her own positions and ideas, in a way that any scholar or writer who has privileged access to travel and funding, must do. While bemoaning the institutions which are often deaf to the voice of the subaltern, she has also become personally involved in learning from those she defines as “subaltern” and thinking through ways in which they can be empowered through education. 

Much theory, I’m beginning to understand, is dependent on positioning and audience.While living in the U.S. and teaching introductory African studies to American students, I was (and still am) quite sensitive about negative portrayals of Africa–the barrage of images of flies and dirt and poverty and ads from charities that always featured tears trembling in the eyes or the snot running out of the nose of some ragged African child. I would open my classes by having students read Binyavanga Wainaina’s “How to Write about Africa,” then juxtaposing that with a few Naija music videos. If I find myself teaching in America again, I may pair Wainaina’s essay with Teju Cole’s “The White Savior Industrial Complex.”

When, last month, I reviewed Abidemi Sanusi’s gut-wrenching novel Eyo, that was nominated for a Commonwealth Prize in 2010, I felt the tension between being a postcolonial critic whose institution is located in the United States and being a resident of Nigeria, where I become ever conscious of the many abuses that Nigerians constantly talk about. On the one hand as I read Eyo, I thought, hey, Nigerians look really bad in this book. On the other hand, I thought–Sanusi is exposing the horrific underworld of human trafficking and manages to humanize every character in it–a striking accomplishment. (Read my review here.)

My reaction to Evaristo’s statements, then, came out of all of this mulling about ideas of privilege, positioning and audience, as well as from some mind-stretching conversations with writer friends who live here in Nigeria.  [UPDATE 13 May 2012: Let me just further clarify, that I think that writers in Africa or anywhere else in the world should write whatever they like in whatever style and whatever language that they like. My main point in the essay below is basically combating what seems to me to be a certain amount of prescriptiveness in telling African writers (especially those living on the continent) “how to write about Africa.” Telling writers not to write about suffering just follows up on older instruction to writers to write about the nation or to write about politics.  South African writer Njabulo Ndebele, in Rediscovery of the Ordinary, similarly protests the imperative of the “spectacular” in South African writing, arguing for more representation of the daily struggles of ordinary people to try to make their lives as normal as possible–which he calls an “active social consciousness.” I am not trying to defend those writers who cynically exploit suffering in order to become popular with non-African readers–it does happen–I’ve read it–and I’m not a fan. I dislike sensationalism and pandering to a Western audience as much as the next critic, and I agree with Ndebele (and with Evaristo if this is what she was saying) that there should be more focus on ordinary life. My main point is that I think we must be careful about saying that writing that depicts suffering is necessarily “pandering.” Ndebele points out that the spectacular writing that grew up in South Africa was in response to the almost surreal conditions people found themselves in. To say that writing that reacts to one’s environment is meant for Western audiences falls into the same trap that Graham Huggan falls into in his book The Post-colonial Exotic: Marketing the Margins.  Huggan  implicates the field of postcolonial literary production and publishing as well as the academic field of postcolonial studies in capitalist structures of selling exoticism. Yet, in his rush to denounce the Western reader of “exotic” postcolonial literature, he only briefly acknowledges in a few caveats that that the readers “by no means form a homogenous or readily identifiable consumer group” (30), almost completely glossing over the reader of postcolonial literature in formerly colonized locations. Stating that Chinua Achebe’s Things Fall Apart “implicitly address[es] a Western model reader who is constructed as an outsider to the text and to the cultural environment(s) it represents” (2000, 46), he seems to have completely missed Achebe’s defense that “African writers who have chosen to write in English or French are not unpatriotic smart alecs, with an eye on the main chance outside their countries” but are indeed writing for heterogenous peoples of different languages and cultures that make up “the new nation-states of Africa” (1965, 344). In this article, then, I try to point out that to focus so obsessively on the reaction of a Western audience, when many writers are writing out of their own experiences that include love and laughter and tenderness in addition to moments of suffering and are usually thinking of readers closer to home, is to put almost impossible strictures on the writer. Let the writer write what she wants.  If that happens to be science fiction, fantasy, historical fiction, crime fiction (and I’m a HUGE fan of Nazir Adam Salih’s fantasy and crime fiction written in Hausa, in addition to the more scathing and sensational social critique of writers like Balaraba Ramat Yakubu ),  great. If that happens to be more straightforward realistic narrative based out of the writer’s own experiences, this too is important writing.

To read my original article as it was published, click on the photo below to be taken to a readable version. Otherwise, scroll below the photo, to read the article with references hyperlinked. Following the article, I have copied a few of the responses I got on facebook from writer/artist friends when I asked for reactions to Evaristo’s essay. (Responses reproduced by permission of authors)

[UPDATE 3 July 2012: I’m honoured that this blog post was mentioned in Stephen Derwent Partington’s East African article “More Responsibilities than bonuses for the African Writer,” in which he summarizes what I was trying to say much better than I did, myself. A former professor of mine, Peter Kerry Powers also engaged with my article on his own blog. ]

The Caine Prize, the Tragic Continent, and the Politics of the Happy African Story

Written by Carmen McCain Saturday, 12 May 2012 05:00

 On 23 April 2012, the chair of judges for the Caine Prize for African Writing, British-Nigerian writer Bernadine Evaristo wrote a blog post about selecting the soon to be released short-list: “I’m looking for stories about Africa that enlarge our concept of the continent beyond the familiar images that dominate the media: War-torn Africa, Starving Africa, Corrupt Africa – in short: The Tragic Continent. [… W]hile we are all aware of these negative realities, and some African writers have written great novels along these lines (as was necessary, crucial), isn’t it time now to move on?” Her critique of “stereotypical” African stories is similar to those made by other African writers, such as Kenyan writer Binyavanga Wainaina in “How To Write About Africa” and Nigerian-American writer Teju Cole in “The White Savior Industrial Complex.” Her opinion piece also invokes previous critiques of the Caine prize. Last year columnist Ikhide R. Ikheloa wrote, “Aided by some needy ‘African’ writers, Africa is being portrayed as an issues-laden continent that is best viewed on a fly-infested canvas.”

I share these concerns about dehumanizing images of Africa. When living and teaching in the U.S., I tried to “enlarge” my American students “concept of the continent” by emphasizing exciting current trends in African fashion, music, and movies, as well as the daily lives of ordinary people. My aim was much like that of Samantha Pinto, one of the other Caine Prize judges who blogged this week: “I hope as a teacher that my students learn to carry some of these beautifully crafted stories into a much larger conversation about Africa than the one that exists in mainstream American media.” My own scholarly interest in Hausa popular literature and film began precisely because I was enchanted by the love stories and tales of everyday life consumed by popular audiences but largely ignored by African literary scholarship preoccupied with grand narratives of the nation.

However, I admit that as I read Evaristo’s comments, I felt a tension between her impatient charge to “move on” past representations of suffering, and the context of currently living in northern Nigeria, where people leave their homes daily knowing that they could be blown up or shot at by unknown gunmen. Only two weeks ago in Kano, an attack on churches that met on Bayero University’s old campus killed dozens of university students and professors, the very cosmopolitan middle class often celebrated by writers abroad, and more bombs were found planted around campus. Suffering is not limited to bombs, as I was reminded when recently attending a church in Jos. Pointing to a dramatic decrease in tithes and offerings as evidence of hard times, an elder sought prayer for those who lost their livelihoods in the Plateau State’s demolition campaign of “illegal structures” and would lose more in the recently-announced motorcycle ban.

Kaduna-based writer Elnathan John, in a conversation with other African writers on Facebook (quoted by permission), wrote that writers should be more concerned with the quality of the writing than in dictating to other writers the correct topics to write about.  “When I am told to tell a happy African story,” He said, “I ask, why? Where I live, EVERYTHING is driven by fear of conflict, bomb blasts, and daylight assassinations unreported by the media. Every kilometer of road has a checkpoint like those in the Occupied Palestinian Territories. Now, I am a writer writing my realities. […]Our problems in Africa will not disappear when we stop writing about them.”

While not every place in Nigeria is bomb-torn and certainly not every story from as big and complex a continent as Africa must reflect such tragedies, a predicament remains that Kano-based writer Abdulaziz A. Abdulaziz identified in a Facebook conversation with me. While agreeing with Evaristo on the need to move past stereotypes, he wrote, “There is a dilemma here; what do Africans have to export again. For me, African contemporary artists have no better theme than corruption and bad governance as the main issues dominant in our everyday life[…]”

Elnathan John continued, “A lot of the Happy Africa story activists live outside the continent. Not that I begrudge them anything, but it is easier to dictate to people living a reality when you don’t know or live that reality. […] Every Sunday morning (in many Northern States), we expect a bomb or a shooting spree. People who live in Maiduguri even have it worse. Their entire lives are ruled by violence and chaos. Nigerians, like Zimbabweans (and many other African countries suffering decay and violence) do not have the luxury of Always writing about beach house romances. Our problems are too real, too present, too big to be wiped out from our stories.”

Thus, while we can all identify with Evaristo’s frustrations in how Africa is misread by the West, her first flawed assumption seems to be that African writers who write tragic settings are not writing of their own experiences but rather pandering to a Western audience that expects to hear about tragedy. To say we must “move on” past stories of hardship suggests to those who are suffering that their stories don’t matter—that such stories are no longer fashionable. Writers who live amidst suffering are in the unfortunate position of inhabiting an inconvenient stereotype. They are silenced by threats of terrorists inside the country and by the disapproval of cosmopolitan sophisticates outside.

Such literary prescription begins to feel like Dora Akunyili’s erstwhile rebranding campaign—a luxury of those who do not want to be embarrassed while abroad, which does little to solve the problems on the ground. Although Evaristo asks, “are too many African writers writing for the approval of non-African readerships”?, her admonition to avoid stories of suffering seems to be just as implicated in seeking the approval of  those “big, international markets in Europe and America”. Directly after she asks “to what extent does published African fiction pander to received notions about the continent, and at what cost?” , she argues, “For African fiction to remain more than a passing fad on the world stage, it needs to diversify more than it does at present. What about crime fiction, science fiction, fantasy, horror, more history, chick lit?”

Now, I love science fiction, fantasy, historical fiction et al, and know of African writers, including Evaristo, who are doing exciting things with these genres, especially in African languages, but Evaristo’s focus on the “world stage” reveals her second problematic assumption—that the most important readers of African literature reside outside of Africa. It is a reminder that though the Caine prize is awarded to “African writing”, it is still based in London.

Last week, overwhelmed by the attacks on Bayero University, I printed reader responses to  an earlier article on film rather than writing about the tragedy. Afterwards, one of my readers chastised me for writing about film rather than about what the “army are doing to our people.” While, like Evaristo, I defend my right to talk about a diversity of subjects, the comment reminded me that there is a large reading public here in Nigeria looking for writing that is relevant to their lives. It also made me think of my dear friend, Hausa novelist, Sa’adatu Baba Ahmad’s refrain that for her “literature is a mirror to society.” That every conversation these days seems to return to bombs and shootings does not mean that people do not laugh or joke or gossip or dream or love.  Indeed, I believe that the best writing captures the humour, the humanity, and the gossip alongside the backdrop of suffering.

So, by all means let us, as Evaristo appeals, have new genres, new styles, that are “as  diverse as, for example, European literature and its myriad manifestations” Let us have “thousands of disparate, published writers, with careers at every level and reaching every kind of reader.” But let us also be true, let us be relevant. And let us not, in pursuit of a global recognition, erase the voices of ordinary people, who so often bear up under immense suffering with grace and humour. For it is these stories of survival that give us the most direction in how to navigate an increasingly terrifying world.

Fin

While writing the article, I asked my friends on Facebook what they thought of Evaristo’s article. Some of them responded after I had already turned in the article, so I asked their permission to republish their comments here. See them copied below. [Update 13 May 2012: The quotes in the above article from Elnathan John, who writes a popular satirical column for Daily Times and short stories on a wide variety of themes, including facebook and middle class love in Nigeria as well as darker issues based on current events, came from comments on another writer’s page. They were part of a larger discussion in which he was expressing frustration at writers telling other writers what to write. He was insisting, like other writers I’ve seen in conversation, that he should have the freedom to write about whatever he likes, and that themes and topics in writing will change over time in response to what is relevant.  Following his statement that “Our problems are too real, too present, too big to be wiped out from our stories,” he says, “In the end, like you say: ‘Just tell me whether my work is good or bad. That conversation, I am very happy to have.'”]

Kano-based writer Abdulaziz A. Abdulaziz reacted positively to Evaristo’s essay, but still noted the tension between writing stereotypes and writing about ongoing problems:

I agree with Evaristo. It is indeed time to move on. For example, isnt it shameful that in 2012, a story about second World War is making the list? I think African writers have rendered so many themes to cliches. Why, for example, should we still be reading novels about Biafra or the mau mau guerilla war in Kenya? On another pedestal, it is indeed ironic that Africans complain about stereotypical depiction of a grotesque Africa by non-African writers, the same African writers are not doing any better. It is just like feminists lambasting gory representation of women yet they go about writing about naive women and prostitutes! Even the classical Achebe, according to some acidic critics, did no better than Conrad regarding the image of Africa. However, there is a dilemma here; what do Africans have to export again? For me African contemporary artist has no better theme than corruption and bad governance, as the main issues dorminant on our everyday life especially since we all fed from Achebe, Armah, Ngugi and Ousmane who instructed us to responsive to the society.

May 8 at 12:57pm ·

I responded to Abdulaziz:

Hi Abdulaziz, just to jump in here a bit (before hitting the road to a conference and then hopefully checking again later tonight). I liked Evaristo’s call for new themes and genres–I’d love to see more African science fiction etc–, but I was troubled by what felt like a prescription to “move on” past depictions of suffering, when as you note that there is corruption, bad governance, and currently bombs etc going off around us. If one writes what one knows than it seems to me that it would be difficult and even escapist NOT to write about some of these things. (That said, one can metaphorically write about things in non-cliched ways in new genres etc) It felt to me that in her appeal to move past “stereotypes” about Africa, she was still appealing to African writers to please or “teach” a Western audience rather than responding to the preoccupations of one’s own society. As for writing about Biafra or WWII etc, I don’t really have a problem with that because I think these topics actually have not been explored enough. I’ve never actually read African fiction about the experience of African WWII soldiers, so I actually thought that story was refreshing and new.

Ukamaka Olisakwe, whose novel On the Eyes of a goddess was recently released, responded passionately:
Have we moved on, or have we only moved onto a new level of ignorance and stupidity?Should I write about a beautiful Africa? Should I distort the truth just so to satisfy some school of thought that frown at the continuous dent on the ‘inglorious’ African image.Last time I listened in on the conversation of intellectuals. They were thoroughly fed up with stories of suffering Africa; of child soldiers, abused women and children, of wars and corruption. African writers should move on, should tell flurry stories: chicklit, thrillers, comedy, commercial fiction, etc etc, they said. I agree, some stories have been told over and over again, like a clothe washed for too long, until it began splitting at the seams. Yes, I do not want to read anymore of Biafra stories- that have been well documented. Instead I wish to learn new details about that war from the Nigerian side. I want to read a biography of Chukwuemeka Odimegwu Ojukwu. I want to know how he felt years after he made that declaration. Did he feel regret or fulfillment? I want to learn new details, information, that hadn’t been brought under the sun.But should we, writers, move on and desist from telling it as it is. A new war is on in Nigeria, a kind that could gradually wipe the fragments that we are. Should writers ignore this salient moment, or begin to please those who think they know better?I refuse to be conned into that, because at the end of the day, you end up just satisfying those sect, and also, definitely, writing another single story of Africa. I say, write about Africa the way she is, the way you see her: beautiful, sad, hungry, raped, beaten, classy, sexy, girlie, scholastic! Be eclectic dammit! But do not tell lies and do not leave out important details that matter. I can’t wrap my suffering and malnourished mother in colourful wrappers, adorn her neck with heavy, priceless gems, so that outsiders would marvel at her supposed beauty, but only to strip her at home and let her to more suffering and wretchedness. That would be a sham, a badly written fiction. Each day we are slapped with our gory reality. We – or rather – I, will not write what I don’t see. Writers are torch-bearers, those who would document each moment in history for posterity. We need change, and to attain that position, we must keep screaming until our cries pierce the deafest of ears. We have the worst leaders in the third worlds – those that are so blind and misguided we are bereft of words, adjectives, to qualify the alarming shame. We just weep. They roam about their sand castles, kings that they are, ruining the lives of many, and I’m supposed to turn a blind eye? Funny.I refuse to lie about her(Africa) state. I will write about her the way I see her. If you see her differently, then write her that way.

Abdulaziz responded:
Way to go Uka. What a spirited response. I concur. No to a Potemskin village: a beautiful facade to an ugly house.

And finally, after I posted the article copied above, writer and visual artist Temidayo Odutokun responded:
I shared the link and posted that ” We cannot write or make art of what we do not experience, but when we choose subject matter, let us have them reflect the unpleasant things as well as the joys of our society buried in layers of the rubble that we see piling on everyday.” […] For even when we make imaginative art or fiction, materials are gotten from experiences we have had or heard of or seen happen to other people or a combination of all these. However while we tell of the general hardship that is the dominant issue in our society we could put in same weave, the little joys and pleasantness that punctuate our struggling through, daily; The things that help us catch our breath; The things that cushion the heartache that comes from reading of these things or seeing them in other forms of art like visual or performing, for those too are part of the reality.