Category Archives: Hausa

Reflecting on translation – thoughts on translation workshops in Abuja and Kano (and Jos) and a call for papers at the African Studies Association UK conference (abstract due 22 May)

My last post was to publicize two forums on translation sponsored by the ISPF ODA fund and hosted first by the Centre for Nigerian Languages, Translation, and Folklore at Bayero University, Kano, and by the Open Arts Foundation at the Association of Nigerian Authors Mamman Vatsa Writer’s Village Abuja the last week of March. We had stimulating conversations in both locations, and participants raised important questions about what is needed to promote more translations between African languages and other world languages. Next week’s Plateau International Literary Festival will follow this conversation on translation with a workshop on translation, Saturday, 23 May. In this post, I will give a few more details about the conversations held at the workshops and promote a call for papers for an African literary translation stream at the African Studies Association UK conference that will be held 10-12 September at Durham University. If you are interested in that, please scroll to the bottom of the post. The deadline for abstract submission is 22 May.

The Translation Forums in Kano and Abuja

My colleague Ida Hadjivayanis gave a thought provoking keynote in both locations about her own experiences translating between English and Swahili, in particular her experience translating Alice in Wonderland and Nobel laureate Abdulrazak Gurnah’s novels Paradise as Peponi and Theft as Dhulma into Swahili. (You can read one of her articles about translating Gurnah here and purchase the novels in Swahili on her publisher Mkuki na Nyota‘s site here) What stood out to me was how the Tanzanian state’s promotion of Swahili language infrastructure has created opportunities for translation of Swahili novels into English and vice versa. Although Hausa is the largest language in Africa after Swahili, it has not had the same level of investment from either government or private entities. Therefore, even though Hausa has a thriving literary culture and tens of thousands of novels, films, and other cultural productions, there are fewer than ten novels translated from Hausa to English. There is a real need for investment in language education, publishing, and translation infrastructure to raise the profile of the Hausa language in the world. The Centre for Nigerian Languages, Translation, and Folklore at Bayero University have been doing impressive projects in translating health education and science textbooks born out of the passion of the scholars working at the Centre. It would be encouraging to see wealthy members of society invest in “cultural capital” both by sponsoring such educational initiatives, and by providing infrastructure to support the sort of innovative literary writing and filmmaking that is being done in Hausa. For example, the popularity of Japanese and Korean as languages that students take at SOAS and at other Western universities is in large part because of the novels, films, music, and other cultural productions in those languages that have been translated and/or marketed to a global audience. Students have been exposed to these cultural productions, have fallen in love with the art, culture and history and want to learn the language. We should be doing this for Hausa, and translation is one of the major ways we can promote the language and cultures of Africa.

AI often came up often in the conversation. Prof Abdalla Uba Adamu, for example, is quite optimistic about the possibilities provided by AI and spoke about some of his own experiments with it. Professional translators, such as Hannatu Bilyaminu, however, cautioned that while translators are almost forced to use AI tools now there are many issues in relying on machine translation, which loses the nuance and uniqueness of the human voice. While AI translation might work for more more generic writing, relying on it for literary translation is problematic to say the least. (In my personal experience–where I have had to read through hundreds of pages of AI-generated content submitted by students and even a few colleagues–I have grown to hate with a passion the sort of soulless metallic generic voice that AI produces and the way it zombifies our students, who have outsourced intellectual inquiry and experience to a machine. In fact while reading yet another AI output someone had put their name on and asked me to read last week, I began to feel like I was living in a horror film, where AI writes and AI reads and those who genuinely create art are lost in a nightmare of funhouse mirrors. Who will want to read anything if (almost) everyone is using AI to write? Owen Yingling’s article “The Great Zombification” that I read yesterday captures some of those feelings of horror.)

Nuance was an important part of the discussion. Author Balaraba Ramat Yakubu, for example, spoke about how disappointed she was by translations of her novels by men who drained the nuance of women’s experiences from her writing. She proclaimed that henceforth she would seek out women to translate her novels, as women would better understand a woman’s emotions and experiences. In this she echoes previous critiques she has made of the film adaptation of her novel Alhaki Kuykuyo Ne, which focused more on the sensationalist behaviour by the ‘karuwa’ second wife than on her longsuffering protagonist Rabi. The film turned a woman’s story of surviving a loveless and abusive marriage into a film that catered to the male gaze.

Other topics that came up were the nuances of translating in culturally appropriate ways and how translators balance faithfulness to the text to what they think will be acceptable to their audiences. For more experiences of the workshop in Kano, which I will probably write about at more length in future posts or articles, see the following interviews that the Fitila podcast did at Bayero University

There were several other interviews that The Fitila podcast put up on Facebook, which you can access here: interviews with writers Ismail Bala , Hannatu Bilyaminu and Nasiba Babale.

While the focus was on translation between Hausa and other languages in Kano, in Abuja participants questioned how to promote translations in and between languages that do not have the rich historical written literary resources that Hausa has. This led to conversations about how audio materials are important contributions to an oral literary tradition. Perhaps we could focus more attention on the creation of audio books and oral translation. Hausa novels have long had life as audiobooks read serially over the radio, and popular music in large languages like Yoruba or smaller languages like Tarok and Berom is growing ever more popular. Cassava Republic experimented with making stories available in written and audio versions when they commissioned translations of the stories in their 2015 Valentine’s Day anthology that were accompanied by audio recordings of the stories being read in those languages. That neither the stories nor the audio files are still online points to the challenges of digital publishing when universities and businesses are no longer willing to continue hosting files. (The Caine Prize also has posted audio files of shortlisted authors reading their stories). So, there is no need to limit our discussions of literature and translation to the written word. The first day, there was also a stimulating panel discussion between publishers, editors, and booksellers Richard Ali, Abdulkareem Baba Aminu, and Rakesh Khanna (who zoomed in from Chennai, India), and copyright lawyer Benjamin Torlafiya. On the second day, we had another publishers panel and a translator’s panel, with Hausa-English translators Sada Malumfashi and Ibrahim Malumfashi, Amharic-English translator Bethlehem Attfield, and English-Swahili translator Ida Hadjivayanis.

I will add some of the coverage of the event in an update to this post, which I am trying to publish today.

I was able to followup on the forum the evening of the final event by speaking about my interest in translating Hausa language literature in an online virtual panel discussion on indigenous Nigerian literature organized by the Plateau Writer’s Society.

And the next day, I was excited to see how Daily Trust has expanded from the print newspaper I was a columnist for from 2010 to 2014 to a TV station, when I had a chat with the hosts of Daybreak Extra.

Upon our return to London, we were also able to continue these conversations started in Nigeria through the Centre of African Studies at SOAS, with an online discussion on African-language translations of Antoine de Saint-Exupéry’s novel Le Petit Prince, between the Swahili translator Walter Bgoya and Hausa translator Ibrahim Malumfashi, joined by the French-English translator of the 2010 edition Ros Schwartz. Some of the questions that were discussed included questions of how closely these translations stayed to the original and what sort of adaptations were made to fit with the cultural values of the target language.

On May 20, the Centre of African Studies SOAS will host an event “Conceptualising Translation Studies: Ethiopia and African Traditions Beyondwith English-Amharic translator Bethehem Attfield on Wednesday May 20, 3-5pm. The link to join is here.

I’m looking forward to continuing these conversations next week in Nigeria at the Plateau International Film Festival and at the African Studies Association UK conference 10-12 September. If you would like to join us, please register to attend one of the above events or send in an abstract for the ASAUK conference stream. The final deadline for abstract submissions for ASAUK is May 22. Unfortunately, we do not have funding to bring people, but if you are in the UK or your university provides funding for conference travel, see the call for abstracts below:

Call for abstracts for Questions of Literary Translation and Translation Infrastructure in Africa at ASAUK

DEADLINE: 22 May 2026

CONFERENCE DATES: 10-12 September 2026

VENUE: Durham University

Questions of Literary Translation and Translation Infrastructure in Africa

Convenors: Carmen McCain cm74 (at) soas.ac.uk , Ida Hadjivayanis and Wangui wa Goro

In the past decade and a half there have been several efforts to promote literary translation into and out of African languages, from the Jalada special issues seeking translations of a short story by Ngugi wa Thiong’o into over 100 languages and over 50 translations of a poem by Wole Soyinka, to the Cassava Republic Valentine’s Day issue where love stories from English were translated back into the author’s language of origin, to more recent initiatives such as Zukiswa Wanner’s African Translation Project focusing on translations of southern African languages into English and the University of Georgia Press African Language Literatures in Translation series. In Tanzania, Mkuki na Nyota publishers has invested in translations of African literature, such as the works of Nobel-prize winning author Abdulrazak Gurnah into Swahili. At SOAS, as part of a project funded by the ISPF ODA fund, we are working on conversations between Swahili and Hausa as two of the largest literary languages in Africa. Although both languages have large archives of literary activity, of the tens of thousands of Hausa novels, there are fewer than ten translations of novels into English, and while translation out of Swahili is slightly healthier, it is still surprisingly low considering the number of literary productions. This paucity of translation is indicative of larger problems in African literary translation training, funding, publishing opportunities, and an international reading culture that does not value African language literary production.

Our goal for this stream is to bring together scholars, writers, translators, publishers, and cultural institutions to brainstorm ideas on how to promote literary translation and discuss how to build networks of African literary translators and connections to publishers willing to invest in translations, and access funding for translation and publication.

We invite papers that focus on the theory and practice of translations into and out of African languages, as well as those that focus on language policy, publishing, infrastructure, and advocacy as it relates to literary translation. We also welcome working translations from translators willing to read excerpts and speak to their current literary translation projects. We envision two or more panels on African literary translation practice and infrastructure and at least one panel that focuses on readings from literary translations in progress.

How to submit your abstract.

See this information from the ASAUK website’s Call for Papers

We invite abstracts for the ASAUK 2026 Conference: Narrative, Power and the Making of African Worlds, taking place at Durham University from 10–12 September 2026.

You can view the full list of conference streams and identify the most suitable one for your proposed paper here: asauk.net/streams-for-asauk-conference-2026. When submitting your abstract, you will be asked to select a stream. Abstracts will be reviewed by the relevant stream convenors. If you would like to discuss the suitability of your presentation for a particular stream in advance, please contact the stream organiser directly.

Abstracts (maximum 1,000 characters, approximately 200 words) should be submitted under the heading “Abstract Additional Comments.” The deadline for abstract submissions is 30 April 2026 [extended to 22 May], though we strongly encourage participants who require a visa to submit as early as possible. The abstract submission system can be accessed here.

Please note:

ASAUK conferences do not limit participants’ contributions, and conference participants are allowed to present as many papers as are accepted by the organisers. However, it is advisable to limit each person to 5 panels for the sake of time-tabling. Participants are allowed to take on multiple duties as chairs and discussants.

We are not yet able to provide the final prices for conference attendance, but we expect to publish an indicative price list in early 2026 and expect prices to be similar to previous ASAUK conferences.

The officers of the ASAUK are not remunerated, and all income from the conference is used to cover the costs of organisation, to offer subsidies and bursaries, and to continue the Association’s flagship Writing Workshops.

Calls for single panels and individual papers will be published no later than 7th November 2025, and in some cases, we shall suggest that you join a panel that is organised by one of the streams.

If you would like to join the African Studies Association UK, see information about ASAUK Membership

Championing literary translation in Nigeria

Yesterday, I read an excellent article by Carl Terver on “The Middleclass Problem of Nigerian Writing.” He writes about the inaccessibility of contemporary Nigerian literature to the masses of people. It is too expensive, it is not well-marketed, it is not available in schools or universities.

Complaints about reading culture in Nigeria are not new, but he speaks to the contemporary divide between the well-stocked bookshops of Lagos and Abuja (where books are regularly over N10,000) and what an ordinary reader can afford. The hot new publisher Masobe Books, which has been turning out quite a few impressive publications in the past few years, seems to have figured out one good way to market its books–making a deal to sell books in the Medplus chain of pharmacies across the country. I was shocked and delighted 3-4 years ago when I found the novel I had searched for unsuccessfully in several Lagos bookshops in the pharmacy next door to my brother’s flat. However, those books are still unaffordable for most people. Even coming from London last year, I found many books in a pharmacy that I wanted to buy, but I had to put half of them back because I didn’t have enough naira in my account. Not only are books expensive, but he points out that sometimes the most celebrated literature is too “comfortable”–and does not necessarily speak to “the common man.”

“Nigerian writing now almost exists for itself, as an indulgence or luxury, a product for a kind of haute couture for the literary community. And it keeps getting so, our writers becoming mere apparatuses in the mechanism of the middleclass problem.” Terver writes. –

In his conclusion, he speculates on what alternatives there might be, pointing to the historic Onitsha Market Literature and the MacMillan Pacesetters series. In this he gestures at but does not name the thriving literary cultures that are so often left out of conversations about literature in Nigeria, and that is popular literature that cannot be found in middle class bookshops, and cultural production in Nigerian languages.

There are tens of thousands of Hausa novels that have been written in the past 100 years and a vibrant reading culture, from the early novels published by the NNPC from the 1930s to the 1970s, to the explosion of young people writing and self publishing serial novels on cheap newsprint in the 1980s to the 2010s, to most recently a gigantic eco-system of digital literature. These novels have given rise to large private lending libraries of physical novels, novels read serially over the radio, pirated audiobooks, private whatsapp groups where authors will release one chapter at a time, and a host of novels on wattpad and released in ebook formats. I have posted on the literature of the 1990s and 2010s often on this blog and in my 2010-2014 column in Daily Trust. Most recently, there is an excellent issue of the Journal of African Literature Association on Social media as a new canvas, space, and channel for Afrophone literatures, where there are 5 articles on Hausa writing by Abdalla Uba Adamu, Zaynab Ango, Umma Aliyu, Nura Ibrahim, and Ado Ahmad Gidan Dabino. This may not be a middle class space for Anglophone literary fiction, but it is a vibrant space that invites in ordinary readers in Hausa.

And yet despite this burgeoning literary space, of these tens of thousands of novels, there are fewer than ten that have been published in translation to English, at least in translations that are widely accessible to readers. The translations include a few translations of the early contest-winning Hausa novels published in the 1930s but which were abridged and simplified for primary school readers. This includes Abubakar Imam’s Ruwan Bagaja, which was translated as Water of Cure or Muhammadu Bello Kagara’s Gandoki, which has been published as Gandoki the Warrior. These fantasy novels are widely available in bookshops and in the school curricula, but I still have not been able to find the names of the translators because NNPC nowhere acknowledged them. (Sada Malumfashi has recently published the opening pages of a new translation of Gandoki for National Translation Month) The scholar Mervyn Hiskett translated Shaihu Umar, a historical novel about one young boy’s experience of the trans-saharan slave trade by Nigeria’s first prime minister Abubakar Tafawa Balewa. Of the thousands of novels that have been published since the 1980s, there are a few commissioned translations of Ado Ahmad Gidan Dabino’s novels, including a translation of his bestselling novel (the original of which sold over 400,000 copies) In da So da Kauna, as The Soul of My Heart. But the translation violently abridges a 200 page novel to 60 pages and translates the banter and dialogue and proverbial wordplay that I think makes Gidan Dabino’s novels so pleasurable to read into English-language cliches. It badly needs re-translation. The only novel from the last 40 years that is available in translation internationally and currently the only Hausa novel in translation by a woman (although it is regularly claimed that women are the majority of the readers and writers) is Aliyu Kamal’s translation of Balaraba Ramat Yakubu’s novel Alhaki Kuykuyo Ne as Sin is a Puppy that Follows You Home, published by Indian publisher Blaft. Since 2015 when I began designing my own Nigerian/African literature classes, I have taught this novel, and for the past 11 years, it has been a student favourite, with students choosing to write about it for their midterm or final papers probably more than any other novel I teach. Several students with southern Nigerian backgrounds have told me that they found it illuminating and our discussions of the novel challenged stereotypes they had about the north. They would like to read more, but there are just no more accessible translations of contemporary Hausa literature. (Since coming back to Nigeria this month, I have heard some exciting stories about a few more translations in progress.)

When we speak of African literature without discussing African language literatures, we are missing out on important conversations, aesthetic conventions, and styles. A few days ago, I saw a video of someone critiquing the bland sameness of some English-language literary fiction that comes out of MFA programmes–which is related, I think, to Carl Terver’s critique of the “Middleclass” trap of Nigerian literature.

By contrast, literary translation lets us have a glimpse at other traditions and styles (I think of the exuberant style of Ngũgĩ wa Thiong’o once he started writing primarily in Gikuyu, captured even in translation, or the way Balaraba Ramat Yakubu’s storytelling style comes over even in flawed translations), and can enrich our understanding of African experiences and styles, not unlike the way that speaking two or more languages can expand our understanding and ability to think in multidimensional ways.

From the time I first started reading Hausa literature in my halting Hausa in 2005, I have wanted to translate it. But I am very slow, and academia is very demanding, and I think the best way for me to translate is to collaborate with someone for whom Hausa is a first language. I have such a collaboration in the works. But more urgent than my own fumbling attempts at translation is to motivate MORE LITERARY TRANSLATORS, to find better funding for literary translation, and to think about ways to make translations accessible to ordinary Nigerian readers, so that the translations don’t run into the limitations that Carl Terver points out.

This is where I am lucky to be at SOAS, an institution that has taught Hausa since the 1930s, and to follow greats like Graham Furniss, who collected over 2000 Hausa novels now housed in the SOAS library special collections, and who together with Malami Buba and William Burgess, put together a bibliography of this collection (reviewed here by Ibrahim Sheme, a author, translator, journalist and publisher). I am also lucky to work closely with my colleague Ida Hadjivayanis, who teaches Swahili and translation, and has translated two of Nobel laureate Abdulrazak Gurnah’s novels into Swahili: Paradise as Peponi (see her article on that here) and Theft as Dhulma, and is currently working on her translation of Afterlives. The two of us have had many conversations about popular Swahili and Hausa literature, which share some cultural preoccupations. I published an article on my research on literary translation into and out of Hausa last year “The alchemy of translation in Hausa: cosmopolitanism, gatekeeping, and infrastructure in Hausa-English translation,” which Ida generously read beforehand. And this past year, we ended up putting together a small “Research Cultures” group at SOAS to encourage literary translation in and out of African languages. We are particularly interested in seeing more African literature published in African languages and more African-language literature being translated into other languages so that it is more accessible to larger conversations about “African Literature.” Our colleagues and PhD students are doing some really exciting work, and we have a working translation blog in the works. (I’m in the process of building it). There are other efforts being made to publish translations of African-language literature including Blaft, the African Language literatures in Translation series at University of Georgia Press, and “The African Translation Project” an initiative by Zukiswa Wanner to publish contemporary African fiction in translation which included Balaraba Ramat Yakubu’s Sin is a Puppy in a recent ebundle . Kọ́lá Túbọ̀sún has been doing a massive amount of work on Yoruba language and translation. See, in particular, this brilliant interview he did with writer Ukamaka Olisakwe in Isele Magazine.

Image courtesy of Global Voices Lingua

In the meantime, we have also been trying to link up with some of these exciting innovations being done on African-language literature, publication, and translation on the continent. Ida’s publisher in Tanzania Mkuki Na Nyota has been proactive in seeking out Swahili language translations of Abdulrazak Gurnah. In Nigeria, Richard Ali has worked hard to get Mudassir Abdullahi and Ismail Bala’s translation of Paulo Coelho’s The Alchemist into Hausa in print at Paresia and has been part of the Jalada team, which has had several groundbreaking translation projects with Ngũgĩ wa Thiong’o Gikuyu short story “Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ” translated into 100 languages and Wọlé Ṣóyínká’s English-language poem “Mandela Comes to Leah” translated into 49 languages. Sada Malumfashi and the Open Arts Team have been promoting Hausa language literature with the Hausa International Book and Arts Festival, and Bayero University’s Centre for Research in Nigerian Languages, Translation, and Folklore had been innovating with online training courses for professional translators.

In late January I was delighted to receive some last minute support from the ISPF ODA fund for our proposed cultural exchange travel. We hosted Sada Malumfashi, director of the Hausa International Book and Arts Festival, and Professor Yakubu Magaji Azare, the director of the Centre for Research in Nigerian Languages, Translation, and Folklore at Bayero University, both of them translators themselves, to come to London and speak with our research group and others about their innovations in translation. Sada spoke on “Indigenous Knowledge Production: Promoting Hausa Cultural Production through Festivals and Translation.” And Professor Azare spoke on “A Decade of refocusing the Centre for Research in Nigerian Languages, Translation, and Folklore: Promoting Translation as a new mandate'” while Hausa novelist Sa’adatu Baba Ahmad (currently in the UK for her PhD) spoke about her writing career. Ida Hadjivayanis and I are now reciprocating with trips to Bayero University, Kano, and to the Mamman Vatsa Writer’s Village in Abuja to contribute to conversations about literary translation organized by our Nigerian partners. How can we support networks of literary translation in Nigeria? How can we build translation bridges between Swahili literature in Tanzania and Hausa literature in Nigeria? What kind of language, publishing and funding infrastructures can we build?

The Centre for Research in Nigerian Languages, Translation, and Folklore is hosting a workshop at the Dangote Business School on Tuesday, 24 March, 10-6pm and have an exciting group of translators and Hausa writers set for conversation. Ida Hadjivayanis will give the keynote and start off the conversation thinking about how we can build connections between Swahili and Hausa literature. If you are in Kano, we hope you’ll come. If you’re not in Kano but you’re interested, you can join by Zoom.

Next, the Open Arts Foundation in collaboration with the Association of Nigerian Authors will be hosting an event in Abuja on Friday, March 27, 10-5pm. After an invitation only strategy meeting on Thursday, March 26, there will be a public forum for anyone interested in Nigerian-language literature, translation, and publishing, as we try to think together about how to strengthen this sector. For example, the NLNG prize for literature is one of the biggest literary prizes in the world. Each year it cycles between Prose Fiction, Poetry, Drama, and Children’s Fiction, giving each winner a $100,000 prize. Kọ́lá Túbọ̀sún has previously interrogated the English-centric nature of the prize, in his interviews with Professor Ladiípọ̀ Ayọ̀dèjì Bánjọ, former chair of the prize. Why don’t they add a fifth year to that cycle for translations in any of those genres–or split the 5th year’s prize into four and fund translations in each category? What about if they provided funding to have each winning entry every year translated into the author’s language of origin, if the winning entry was in English? Or could some of the extremely wealthy people in Nigeria, Aliko Dangote, Abdul Samad Rabiu, Auwalu Abdullahi Rano, or Mike Adenuga, for example, use a drop of their wealth to help fund a translation prize or subsidize translation imprints for Nigerian publishers? What of Nigeria’s education system? Primary school children already read abridged translations of Nigerian literature? What about incorporating translations from Nigerian language literature into the curriculum at all levels? How can we promote literary translation in such a way that it speaks to ordinary readers and does not fall into the “Middle Class” trap Carl Terver has identified. These will be some of the things we discuss in these two different events. See the press release for the Abuja event below. Please feel free to copy and paste the press release into your own media as needed. Here is the Zoom link for the webinar.

PRESS RELEASE

FOR IMMEDIATE RELEASE

International Forum on Literary Translation and Nigeria’s Creative Economy

Abuja, Nigeria – March 2026

Writers, translators, publishers, and scholars from Nigeria and the United Kingdom will gather in Abuja later this month for a public forum exploring the role of literary translation in expanding Nigeria’s creative economy and strengthening the global visibility of African-language literature.

The event, titled “Building Networks, Partnerships, and Infrastructure for Literary Translation between the UK and Nigeria” will take place on Friday, 27 March 2026 at the Mamman Vatsa Writers Village, sponsored by SOAS University of London and the International Science Partnerships (ISPF) ODA fund in collaboration with Open Arts Development Foundation.

The forum brings together leading figures from Nigeria’s literary and publishing communities alongside international scholars to discuss how translation can help Nigerian writers reach wider audiences while creating new professional opportunities for translators, editors, and publishers.

The Abuja gathering is a collaboration between Nigerian cultural organisations and SOAS University of London designed to strengthen networks for translating Nigerian-language literature and to develop sustainable pathways for literary translation in Nigeria. A keynote lecture will be delivered by literary translator Ida Hadjivayanis of SOAS University of London, who has translated two novels by Nobel literature laureate Abdulrazak Gurnah into Swahili and will speak on the role of translation in connecting African literary markets and supporting creative industries.

Panel discussions will explore practical issues including publishing translated African literature, developing sustainable translation careers, and expanding the circulation of literature written in Nigerian languages such as Hausa.

The event will feature contributions from Nigerian writers, translators, publishers, and cultural organisations, including representatives from independent publishing houses and literary initiatives working to expand opportunities for Nigerian literature both locally and internationally.

According to project organiser Dr. Carmen McCain, the forum aims to strengthen collaboration between translators and publishers while highlighting the importance of translation as both cultural work and professional practice.

“Nigeria has one of the most vibrant literary cultures in Africa. While Nigeria is most known internationally for its English language literature, there are tens of thousands of novels in Hausa, and yet fewer than ten of them have been translated into English. Other Nigerian language literatures are also rarely translated or circulated internationally. By bringing together writers, translators, and publishers, we hope to build stronger networks that can support translation and help Nigerian stories reach wider audiences, while also following Ngũgĩ wa Thiong’o to encourage writers to “enrich” Nigerian languages by translating other African and world literatures into those languages.”

Writer and cultural organiser Sada Malumfashi, founder of the Open Arts Foundation, emphasised the importance of building translation infrastructure within Nigeria itself.

“Nigeria has a vast literary tradition in languages such as Hausa, yet many of these works remain inaccessible to wider audiences. Strengthening literary translation will create opportunities for writers, translators, publishers, and readers. By building stronger networks, we can ensure that stories written in our languages travel further and reach new generations of readers.”

The public forum is open to writers, students, translators, publishers, and anyone interested in Nigerian literature and the future of translation in Africa.

Attendance is free and open to the public.

Event Details

Event: Building Translation Bridges – Public Forum
Date: 27 March 2026
Venue: Mamman Vatsa Writers Village
Host: Association of Nigerian Authors
Time: 10:00 AM – 5:00 PM

Media Contact

Sada Malumfashi

Curator, Open Arts Development Foundation/Hausa International Book and Arts Festival

sada@openartsworld.org

07038570607

Hausa returns to SOAS, University of London, via a partnership with Bayero University Kano

 

From a slide for a Hausa taster I ran during our Welcome Week in September 2025, highlight Bayero University academics who are partnering with us to offer Hausa classes at SOAS

My first encounter with SOAS was in 2005 when I studied Hausa with Professor Malami Buba in Sokoto. He had done his PhD in Linguistics at SOAS and had taught Hausa at the university and had also worked with Professor Graham Furniss on a searchable bibliography of Hausa popular fiction hosted on the SOAS website (but which I have not been able to find in recent searches). From early on in my studies, therefore, SOAS was my ideal as one of the best archives of Hausa literature in the world. When I first visited SOAS in 2013 to attend the Africa Writes festival, I visited legendary Hausa professors Graham Furniss and Philip Jaggar and got visitor’s access to the SOAS library where I scanned in a Hausa novel I had been looking for, part of the impressive collection of over 2000 Hausa novels Graham Furniss collected and donated to the library. I was still a PhD student at that time, and I thought “this is my dream job.” Imagine, living in London in close proximity to Nigeria, getting to have access to such valuable resources on Hausa literature and culture. Fast-forward 9 years later to 2022 and I was moving from Santa Barbara, CA, to London to start work in the School of Languages, Cultures and Linguistics at SOAS. I could hardly believe my luck.

Sadly, in the years since I had visited, the Hausa programme had suffered due in part to the retirement of the two professors I had been so excited to meet in 2012 and a falling number of students. It carried on, however, until the global COVID crisis, when it went on indefinite hiatus. When I had the opportunity to interview with SOAS, I recalled that old excitement at being in an institution that had Africa in its name and the potential of having such a wealth of Hausa resources at hand. My goal when I arrived was to get the Hausa language course back up and running. It had, afterall, been taught at SOAS since the 1930s. Hausa is the largest language spoken in Africa after Arabic and Swahili, with approximately 150 million speakers. And, yet, policies that privilege numbers of students over the strategic importance of language has meant the loss of many important languages at universities in the US and the UK, leading to the question: how do students know the importance of languages in regions where those languages are not taught if universities do not highlight their importance? After witnessing Hausa programmes in the US closing one by one as professors retired (I was the last student at the University of Wisconsin Madison to study Hausa to advanced levels before professor of Hausa Linda Hunter retired and was not replaced), I was shocked that it had finally closed at SOAS as well. However, if COVID was a turning point in the loss of many of our institutions, it also brought a rapid development in video conferencing technology. So, we decided to try to harness that and build a partnership with a Nigerian institution that has a long history of teaching Hausa to international students.

When I was living in Kano from 2008-2011, I remember meeting Polish, German and Chinese exchange students on campus who were in large Hausa classes being taught in collaboration with the Centre for Research in Nigerian Languages, Translation and Folklore at Bayero University Kano. At one time SOAS students had also travelled to Bayero University. The Centre had taught Hausa online for Beijing Foreign Studies during COVID. We decided to see if they could do something similar for SOAS. I don’t know that online teaching is always ideal, but it does open up new opportunities for global collaborations. (During COVID, one of the most exciting things I experienced was attending African Studies Association conferences online, when suddenly many more academics from African institutions were able to attend because they weren’t blocked by harsh US visa policies. The panels and conversations were instantly richer than they had been before.) It has taken a few years, but we have finally concluded several years of discussions and paperwork, and I am delighted to announce that SOAS is offering Hausa 1a as an online class in collaboration with Bayero University- Kano, an institution that has recently been recognized by Times Higher Education as being in the top three Nigerian universities and the first in the northern region. I am particularly grateful to the director of the CRNLT&F, Professor Yakubu Magaji Azare, who has put in a huge amount of work into making this happen. Below I reproduce some of the advertising I have been spamming my colleagues at universities around the world:

Because it is an online class, we can accept associate students outside of London. The fee for online associate students for Hausa is £850 a semester. Although the usual associate students deadline is in December for classes starting in January, the associate students office is willing to accept late applications (this week) in order to support our recently revived Hausa programme.  Classes will start on January 19.

Bayero University lecturers Dr. Muhammad Sulaiman Abdullahi and Dr. Halima Umar Sani will teach Hausa for us online. We will be starting a combined UG/PG Hausa 1a class this semester (semester 2-January to April) on Mondays and Thursdays at 3pm UK time (4pm Nigeria time, and 10am Eastern time, 9am Central time, and 8am Pacific time). In the upcoming academic year 2026-2027, we will be offering Hausa 1a again in Semester 1 and Hausa 1b in Semester 2. 

There are partial scholarships available to support current Masters students who study Hausa this year or incoming students next academic year

Our partner Bayero University has had a long relationship with SOAS and has taught Hausa to international students from the UK, Poland, Germany, China and elsewhere for about 50 years. They have experience with online teaching for Beijing Foreign Studies University, and one of the Hausa lecturers  will visit SOAS for a week or two to meet the students and give a lecture for the Centre of African Studies during semester 2. 

Hausa is the most widely spoken language in Africa after Arabic and Swahili and is spoken by an estimated 150 million people in Nigeria, Niger, Chad, Benin, Togo, Ghana, Burkina Faso, the Sudan, and other African countries. There are also Hausa diaspora communities in Saudi Arabia, the UAE and elsewhere. There is a thriving Hausa film and music industry, and literature has been written in Hausa for at least 5 centuries in ajami script and for over 100 years in roman script. There are thousands of published Hausa novels and a burgeoning digital literary scene. The SOAS library, with Hausa manuscript collections and about 2000 novels in the Furniss collection, has one of the largest collections of  Hausa literature in the world, so students who take Hausa will have a wealth of resources for further research at SOAS. 

Any interested students may contact me for more information: cm74 [at] soas.ac.uk

Thank you,

Carmen