Tag Archives: African language literature

Reflecting on translation – thoughts on translation workshops in Abuja and Kano (and Jos) and a call for papers at the African Studies Association UK conference (abstract due 22 May)

My last post was to publicize two forums on translation sponsored by the ISPF ODA fund and hosted first by the Centre for Nigerian Languages, Translation, and Folklore at Bayero University, Kano, and by the Open Arts Foundation at the Association of Nigerian Authors Mamman Vatsa Writer’s Village Abuja the last week of March. We had stimulating conversations in both locations, and participants raised important questions about what is needed to promote more translations between African languages and other world languages. Next week’s Plateau International Literary Festival will follow this conversation on translation with a workshop on translation, Saturday, 23 May. In this post, I will give a few more details about the conversations held at the workshops and promote a call for papers for an African literary translation stream at the African Studies Association UK conference that will be held 10-12 September at Durham University. If you are interested in that, please scroll to the bottom of the post. The deadline for abstract submission is 22 May.

The Translation Forums in Kano and Abuja

My colleague Ida Hadjivayanis gave a thought provoking keynote in both locations about her own experiences translating between English and Swahili, in particular her experience translating Alice in Wonderland and Nobel laureate Abdulrazak Gurnah’s novels Paradise as Peponi and Theft as Dhulma into Swahili. (You can read one of her articles about translating Gurnah here and purchase the novels in Swahili on her publisher Mkuki na Nyota‘s site here) What stood out to me was how the Tanzanian state’s promotion of Swahili language infrastructure has created opportunities for translation of Swahili novels into English and vice versa. Although Hausa is the largest language in Africa after Swahili, it has not had the same level of investment from either government or private entities. Therefore, even though Hausa has a thriving literary culture and tens of thousands of novels, films, and other cultural productions, there are fewer than ten novels translated from Hausa to English. There is a real need for investment in language education, publishing, and translation infrastructure to raise the profile of the Hausa language in the world. The Centre for Nigerian Languages, Translation, and Folklore at Bayero University have been doing impressive projects in translating health education and science textbooks born out of the passion of the scholars working at the Centre. It would be encouraging to see wealthy members of society invest in “cultural capital” both by sponsoring such educational initiatives, and by providing infrastructure to support the sort of innovative literary writing and filmmaking that is being done in Hausa. For example, the popularity of Japanese and Korean as languages that students take at SOAS and at other Western universities is in large part because of the novels, films, music, and other cultural productions in those languages that have been translated and/or marketed to a global audience. Students have been exposed to these cultural productions, have fallen in love with the art, culture and history and want to learn the language. We should be doing this for Hausa, and translation is one of the major ways we can promote the language and cultures of Africa.

AI often came up often in the conversation. Prof Abdalla Uba Adamu, for example, is quite optimistic about the possibilities provided by AI and spoke about some of his own experiments with it. Professional translators, such as Hannatu Bilyaminu, however, cautioned that while translators are almost forced to use AI tools now there are many issues in relying on machine translation, which loses the nuance and uniqueness of the human voice. While AI translation might work for more more generic writing, relying on it for literary translation is problematic to say the least. (In my personal experience–where I have had to read through hundreds of pages of AI-generated content submitted by students and even a few colleagues–I have grown to hate with a passion the sort of soulless metallic generic voice that AI produces and the way it zombifies our students, who have outsourced intellectual inquiry and experience to a machine. In fact while reading yet another AI output someone had put their name on and asked me to read last week, I began to feel like I was living in a horror film, where AI writes and AI reads and those who genuinely create art are lost in a nightmare of funhouse mirrors. Who will want to read anything if (almost) everyone is using AI to write? Owen Yingling’s article “The Great Zombification” that I read yesterday captures some of those feelings of horror.)

Nuance was an important part of the discussion. Author Balaraba Ramat Yakubu, for example, spoke about how disappointed she was by translations of her novels by men who drained the nuance of women’s experiences from her writing. She proclaimed that henceforth she would seek out women to translate her novels, as women would better understand a woman’s emotions and experiences. In this she echoes previous critiques she has made of the film adaptation of her novel Alhaki Kuykuyo Ne, which focused more on the sensationalist behaviour by the ‘karuwa’ second wife than on her longsuffering protagonist Rabi. The film turned a woman’s story of surviving a loveless and abusive marriage into a film that catered to the male gaze.

Other topics that came up were the nuances of translating in culturally appropriate ways and how translators balance faithfulness to the text to what they think will be acceptable to their audiences. For more experiences of the workshop in Kano, which I will probably write about at more length in future posts or articles, see the following interviews that the Fitila podcast did at Bayero University

There were several other interviews that The Fitila podcast put up on Facebook, which you can access here: interviews with writers Ismail Bala , Hannatu Bilyaminu and Nasiba Babale.

While the focus was on translation between Hausa and other languages in Kano, in Abuja participants questioned how to promote translations in and between languages that do not have the rich historical written literary resources that Hausa has. This led to conversations about how audio materials are important contributions to an oral literary tradition. Perhaps we could focus more attention on the creation of audio books and oral translation. Hausa novels have long had life as audiobooks read serially over the radio, and popular music in large languages like Yoruba or smaller languages like Tarok and Berom is growing ever more popular. Cassava Republic experimented with making stories available in written and audio versions when they commissioned translations of the stories in their 2015 Valentine’s Day anthology that were accompanied by audio recordings of the stories being read in those languages. That neither the stories nor the audio files are still online points to the challenges of digital publishing when universities and businesses are no longer willing to continue hosting files. (The Caine Prize also has posted audio files of shortlisted authors reading their stories). So, there is no need to limit our discussions of literature and translation to the written word. The first day, there was also a stimulating panel discussion between publishers, editors, and booksellers Richard Ali, Abdulkareem Baba Aminu, and Rakesh Khanna (who zoomed in from Chennai, India), and copyright lawyer Benjamin Torlafiya. On the second day, we had another publishers panel and a translator’s panel, with Hausa-English translators Sada Malumfashi and Ibrahim Malumfashi, Amharic-English translator Bethlehem Attfield, and English-Swahili translator Ida Hadjivayanis.

I will add some of the coverage of the event in an update to this post, which I am trying to publish today.

I was able to followup on the forum the evening of the final event by speaking about my interest in translating Hausa language literature in an online virtual panel discussion on indigenous Nigerian literature organized by the Plateau Writer’s Society.

And the next day, I was excited to see how Daily Trust has expanded from the print newspaper I was a columnist for from 2010 to 2014 to a TV station, when I had a chat with the hosts of Daybreak Extra.

Upon our return to London, we were also able to continue these conversations started in Nigeria through the Centre of African Studies at SOAS, with an online discussion on African-language translations of Antoine de Saint-Exupéry’s novel Le Petit Prince, between the Swahili translator Walter Bgoya and Hausa translator Ibrahim Malumfashi, joined by the French-English translator of the 2010 edition Ros Schwartz. Some of the questions that were discussed included questions of how closely these translations stayed to the original and what sort of adaptations were made to fit with the cultural values of the target language.

On May 20, the Centre of African Studies SOAS will host an event “Conceptualising Translation Studies: Ethiopia and African Traditions Beyondwith English-Amharic translator Bethehem Attfield on Wednesday May 20, 3-5pm. The link to join is here.

I’m looking forward to continuing these conversations next week in Nigeria at the Plateau International Film Festival and at the African Studies Association UK conference 10-12 September. If you would like to join us, please register to attend one of the above events or send in an abstract for the ASAUK conference stream. The final deadline for abstract submissions for ASAUK is May 22. Unfortunately, we do not have funding to bring people, but if you are in the UK or your university provides funding for conference travel, see the call for abstracts below:

Call for abstracts for Questions of Literary Translation and Translation Infrastructure in Africa at ASAUK

DEADLINE: 22 May 2026

CONFERENCE DATES: 10-12 September 2026

VENUE: Durham University

Questions of Literary Translation and Translation Infrastructure in Africa

Convenors: Carmen McCain cm74 (at) soas.ac.uk , Ida Hadjivayanis and Wangui wa Goro

In the past decade and a half there have been several efforts to promote literary translation into and out of African languages, from the Jalada special issues seeking translations of a short story by Ngugi wa Thiong’o into over 100 languages and over 50 translations of a poem by Wole Soyinka, to the Cassava Republic Valentine’s Day issue where love stories from English were translated back into the author’s language of origin, to more recent initiatives such as Zukiswa Wanner’s African Translation Project focusing on translations of southern African languages into English and the University of Georgia Press African Language Literatures in Translation series. In Tanzania, Mkuki na Nyota publishers has invested in translations of African literature, such as the works of Nobel-prize winning author Abdulrazak Gurnah into Swahili. At SOAS, as part of a project funded by the ISPF ODA fund, we are working on conversations between Swahili and Hausa as two of the largest literary languages in Africa. Although both languages have large archives of literary activity, of the tens of thousands of Hausa novels, there are fewer than ten translations of novels into English, and while translation out of Swahili is slightly healthier, it is still surprisingly low considering the number of literary productions. This paucity of translation is indicative of larger problems in African literary translation training, funding, publishing opportunities, and an international reading culture that does not value African language literary production.

Our goal for this stream is to bring together scholars, writers, translators, publishers, and cultural institutions to brainstorm ideas on how to promote literary translation and discuss how to build networks of African literary translators and connections to publishers willing to invest in translations, and access funding for translation and publication.

We invite papers that focus on the theory and practice of translations into and out of African languages, as well as those that focus on language policy, publishing, infrastructure, and advocacy as it relates to literary translation. We also welcome working translations from translators willing to read excerpts and speak to their current literary translation projects. We envision two or more panels on African literary translation practice and infrastructure and at least one panel that focuses on readings from literary translations in progress.

How to submit your abstract.

See this information from the ASAUK website’s Call for Papers

We invite abstracts for the ASAUK 2026 Conference: Narrative, Power and the Making of African Worlds, taking place at Durham University from 10–12 September 2026.

You can view the full list of conference streams and identify the most suitable one for your proposed paper here: asauk.net/streams-for-asauk-conference-2026. When submitting your abstract, you will be asked to select a stream. Abstracts will be reviewed by the relevant stream convenors. If you would like to discuss the suitability of your presentation for a particular stream in advance, please contact the stream organiser directly.

Abstracts (maximum 1,000 characters, approximately 200 words) should be submitted under the heading “Abstract Additional Comments.” The deadline for abstract submissions is 30 April 2026 [extended to 22 May], though we strongly encourage participants who require a visa to submit as early as possible. The abstract submission system can be accessed here.

Please note:

ASAUK conferences do not limit participants’ contributions, and conference participants are allowed to present as many papers as are accepted by the organisers. However, it is advisable to limit each person to 5 panels for the sake of time-tabling. Participants are allowed to take on multiple duties as chairs and discussants.

We are not yet able to provide the final prices for conference attendance, but we expect to publish an indicative price list in early 2026 and expect prices to be similar to previous ASAUK conferences.

The officers of the ASAUK are not remunerated, and all income from the conference is used to cover the costs of organisation, to offer subsidies and bursaries, and to continue the Association’s flagship Writing Workshops.

Calls for single panels and individual papers will be published no later than 7th November 2025, and in some cases, we shall suggest that you join a panel that is organised by one of the streams.

If you would like to join the African Studies Association UK, see information about ASAUK Membership

A Win for Translation: Fiston Mwanza Mujila’s novel Tram 83 wins Etisalat Prize for African Literature. (And I archive my articles of 2013 critiquing lack of translation)

The Etisalat Prize for Literature just announced its 2015 prize for African Literature at a ceremony in Victoria Island, Lagos. The winner of the £15,000 prize is Congolese novelist Fiston Mwanza Mujila for his novel Tram 83, originally written in French and published by Éditions Métailié, Paris in 2014, and translated  from French to English by Roland Glasser for Deep Vellum Publishing, Dallas.  I have not yet read the novel, but I picked it up at the most recent Modern Language Association Conference on the recommendation of Aaron Bady. So, it is going onto the top of my reading list.

Let’s use this space to celebrate, also, the translator Roland Glasser, who writes here about the process of translating the novel. Glasser watched the ceremony via live webcast (Etisalat, couldn’t you have brought the translator to the event as well? This makes me also wonder if the prize money will be split at all?)

Tram 83‘s  win is exciting on multiple levels, but I am the most excited about the reversal of Etisalat’s 2013 policy that the prize would only be given to works written originally in English. See the twitter conversation I had with the organization in June 2013.

Screen Shot 2016-03-19 at 10.30.56 PM

Screen Shot 2016-03-19 at 10.31.22 PM

I criticized the policy in my column in Weekly Trust, part of a two-week critique of African literary prizes inspired by my time at the 2013 Africa Writes event in London. Rather bizarrely the South African literary website Books Live, picked up on my critique of the Etisalat Prize and gave it a headline.

Since the time I wrote my critique, there have been many changes for the better. In 2015, Mukoma wa Ngugi and Lizzy Atree founded the Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature, In October 2013 Words Without Borders published a special issue on African women writing in indigenous languages, Abuja-based Cassava Republic/Ankara Press published a special Valentine’s Day anthology in 2015 featuring stories written in African languages translated by well-known authors, and Nairobi-based Jalada published a special language issue in 2015. Since 2015, Praxis Magazine has also been making an effort to publish creative work in African languages and in translation. There has been an upsurge of interest in Hausa literature, brought about by both the 2012 publication of Aliyu Kamal’s English language translation of Balaraba Ramat Yakubu’s novel Sin is a Puppy that Follows You Home by Indian publisher Blaft, and Glenna Gordon’s 2015 book of photography Diagram of the Heart that features gorgeous images of Hausa novelists. And now the Etisalat Prize for African Literature has become truly pan-African in awarding a Francophone novel translated into English, not from London but from Lagos. (The prize is in pounds rather than naira, but I suppose we have to take one thing at a time.) I hope the next big news will be that a pan-African prize is awarded to a novel translated from an African language.

In the meantime, I have realized I have not archived either one of my 2013 articles on the Africa Writes event or the Etisalat prize on this blog, so I will copy them below here:

Defining the “African story” in London: a preliminary response to the African Writes Festival at the British Library

It was around 10:20pm on 8 July in London. Just as I was handing my boarding pass to the ticket agent at Heathrow airport, I refreshed my phone screen and saw the news that Nigerian-American Tope Folarin had won the Caine Prize for African Writing for his story “Miracle,” a subtle well-crafted story set in a Nigerian church in the American state of Texas.

I had spent the weekend at the Africa Writes Festival hosted at the British Library in London, hanging out with the lovely Tope Folarin, as well as my two friends Elnathan John and Abubakar Adam Ibrahim, who had also been shortlisted for the prize. After finding my window seat and chatting a moment with my seatmate in Hausa, I asked her “have you followed the Caine Prize at all?” “Not really,” she said. “I’ve been so upset about the killing of these school children in Yobe.”
My heart dropped. As I kept refreshing the twitter homepage on my phone, waiting for the winner of the Caine Prize to be announced, I had seen some chatter on twitter about a school attack. I suddenly remembered the Facebook message my cousin had sent me a few days before condoling me on the school attack and saying she was praying for Nigeria. I hadn’t known what she was talking about, and I didn’t google the news. I was too busy going to the festival and seeing London-based friends, too sleep deprived from late nights of gadding about with writers. I did not read the full story of the attacks in which, according to Leadership, forty-two students and teachers at a Yobe boarding school were shot in their beds Saturday morning by invaders, until I arrived back in Nigeria on Tuesday morning.

The juxtaposition of the two news items made me think about the ongoing debate about the Caine Prize and “stereotypes” about Africa. Last year in my article “The Caine Prize, the Tragic Continent, and the Politics of the Happy African Story,” I questioned the rhetoric of last year’s chair of the prize, British-Nigerian novelist Bernadine Evaristo, who said it is time “to move on” past stories of suffering in Africa. At the Africa Writes festival on a panel “African Literature Prizes and the Economy of Prestige,” on 6 July, Evaristo continued in this vein, speaking about how during her tenure with the prize, “I was absolutely determined that we were not going to have any traumatized children winning this prize.” She described her “battle” to make sure one particular story, “which ticked all the boxes … a boy living in a terrible situation, prey to gangs, brutalized etc” did not make the shortlist. In her defense, she brought up U.S.-based author Helon Habila’s recent review of Zimbabwean novelist NoViolet Bulawayo’s novel We Need New Names, in which he commented that it seems Bulawayo “had a checklist made from the morning’s news on Africa.” Habila, himself a recipient of the 2001 Caine prize for his story about the suffering of a journalist in a Nigerian prison, worried that a certain “Caine Prize aesthetic” was developing that valued sensational stories of Africa—what he called “poverty porn.”

Ironically, Evaristo was expressing her impatience with stories about “traumatized children” only hours after the attacks on the school in Yobe. When I arrived back in Nigeria, a friend described to me a story he/she wanted to publish about terrorism in a Nigerian newspaper but was afraid of becoming a target. As I wrote in my article last year, “To say we must ‘move on’ past stories of hardship suggests to those who are suffering that their stories don’t matter—that such stories are no longer fashionable. Writers who live amidst suffering are in the unfortunate position of inhabiting an inconvenient stereotype. They are silenced by threats of terrorists inside the country and by the disapproval of cosmopolitan sophisticates outside.”

Later that night after Evaristo’s panel, Kenyan writer Mukoma wa Ngugi on the platform with his father, Ngugi wa Thiong’o, spoke of his concern about “this push for what I call Afro-Optimist writing … wanting to show an Africa that is very Hakuna Matata…. In Kenya you have a very, very wealthy estate and next to it you have poverty…. I think it is our job as writers to explore this contradiction.” In response to Habila’s essay he cautioned, “we have to be very, very careful. It’s too easy to say there is a Caine Prize aesthetic… it’s as if we want to paint happy colours over the poverty and all those complications.” Caine Prize nominee Chinelo Okparanta further argued that “many people who jump on the poverty porn thing don’t even understand the context of what is being said…. These are superficial discussions.”

When I asked Evaristo about these contradictions, she hurriedly assured me that she was not in the position to tell people what stories to write, but that it was time to “start talking about different kinds of stories coming out of Africa, and I think this is happening especially with Taiye Selasi’s new book, and Chimamanda’s new book…” Ironically, the two novels she cites as more exciting new African stories are about relatively privileged Africans living in Diaspora—stories more like her own than the stories of traumatized children she is so determined to squelch.

As I point out these contradictions, I do so self-consciously, because I recognize myself in Evaristo’s impatience, in my own tendencies to review books published abroad before those published at home. I too am implicated because in London, I too did not make the effort to follow up on my cousin’s mention of the school attack. Another shooting? I thought. It has become too common. I don’t want to know about it right now. I just want to enjoy all of these great debates about African literature.

It is perhaps for this reason precisely why it is so problematic to have the “gatekeepers” of what stories are heard centred in London or New York. Because even a writer like Helon Habila, who has written such beautiful novels about the humanity of Nigerians who laugh and love and write amidst  conflict and poverty, now, from his professorial position in the West, jumps on the band wagon of complaining about how Africa is perceived in the rest of the world. But should not the focus, as Ngugi wa Thiong’o has long stressed in books like Moving the Centre, be instead on one’s immediate audience, expanding beyond that only when the story has been first heard at home?
Satirist and Caine Prize nominee, Elnathan John mentioned on several occasions during various interviews that he was still trying to get used to this talk of the “African writer” or the “African story.” He was writing, he explained, about northern Nigeria. His nominated story “Bayan Layi” was a northern Nigerian story, which he wrote shortly after the election violence of 2011, in which he was thinking about how to explain the nuance and complexity of the event to a Nigerian audience.  Author of The Spider King’s Daughter, Chibundu Onuzo touched the heart of the problem when she challenged Evaristo’s assumption that such stories were meant for publication in Britain. “Why do African writers need to be published here?” Shouldn’t the focus, she asked, be on building up publishing institutions in Africa, so that editors and publishers on the continent make the decisions on what kinds of stories are the most important and export them, rather than always having the most famous African writers be those first recognized in the West?

This, indeed, is one of the most central problems in discussions of African literature based in the capitals of what literary critic Pascale Casanova calls the “World republic of Letters.” Only rarely was there mention of the irony of such a festival being held at the centre of the former colonial empire, and there was more talk of “development” of African writers by Diaspora-based writers than I was comfortable with. However, I did think it was encouraging that Abubakar Adam Ibrahim’s “The Whispering Trees,” from his short story collection of that name, made the Caine Prize list.  The Whispering Trees was the first title published by exciting new Nigerian publisher Parresia, and the story selected by the Africa-based “Writivism” Facebook group as their Caine Prize winner. As Africans continue to tweet, blog, sell books through homegrown digital distribution like the phone-based okada books, and develop their own prizes, there is hope that the “centre” will move south to the continent itself.

 

African Literary Prizes: Where are the translations?

Last week, in my discussion of the Africa Writes Festival, which was held on the 5-7 July in London at the British library, I followed Kenyan author and language activist Ngugi wa Thiong’o in calling for “moving the centre” of the discussion about African literature to Africa itself.

As fantastic an initiative as the festival in London is and as impressive as the Caine Prize, the Commonwealth prize, the Brunel Prize for Poetry, the recently announced Moreland Writing Scholarship, and other such initiatives to reward African literature are (may they flourish), the healthiest state of African literature will be when the infrastructure to support African literature is developed and hosted on the continent itself.  As Caine Prize shortlisted writer Elnathan John pointed out at one of the first Caine Prize events in London on 4 July, “I think it is a shame that we are in London having this. I think all of us should be in Nairobi or Ghana or Lagos… Is the Caine Prize useful? Of course. It is among the best things that has helped African writing. But could the interaction be more equal? Yes. You don’t want us to just sit down be getting. We also want to interact and add value to the entire process, and I hope that as time goes by we are able to contribute more to that process.”

There are changes in this direction. Chimamanda Ngozi Adichie and Helon Habila both regularly hold workshops in Nigeria funded by Nigerian banks. The Kenya-based (albeit with European and American sponsors) Kwani Manuscript Project just awarded its first three authors and plans to publish other submissions from its short and long list. The Ghanaian-based Golden Baobab prize, founded in 2008, awards and helps publish African children’s book manuscripts. The Nigeria-based Wole Soyinka Prize for Literature, founded in 2006, is awarded every two years to a work of African literature, cycling through a different genre each time. The NLNG Prize, though open only to Nigerians, similarly cycles through different genres and at a whopping $100,000 is one of the most financially rewarding African literary awards. The most recent Africa-based prize is the £15,000 Etisalat Prize for African literature that was founded in June 2013 to award first novels. Similar to the Wole Soyinka Prize in its pan-African scope, the Etisalat prize, which has its first submission deadline 30 August 2013, seems to go beyond some of the other prizes in infrastructure building. Its website mentions that “Entries by non-African based publishers will require a co-publisher partnership with an African based publisher should any entries be shortlisted,” and Etisalat commits to purchasing “1000 copies of all shortlisted books which will be donated to various schools, book clubs and libraries across the African continent.” Although the prize still looks north in offering the winner a U.K.-based fellowship at the University of East Anglia (and mentorship by British author Giles Foden) (why not a residency in an African location with an African writer?), the infrastructure building for African publishers is important. The most glaring deficiency to the prize, however, is this: Although the United Arab Emirates-based company Etisalat also gives a prize for Arabic children’s literature, the criteria for entry in the African Literature prize specifies that books are only eligible if they have FIRST been published in English. Now, the other prizes I’ve mentioned also specify English-language submissions but most also accept translations into English from other languages. Yet when I tweeted the Etisalat Prize’s twitter handle asking them if they were indeed excluding translations, they confirmed, “At this time we are only accepting books originally published in English.” Ironically in the photos of the Lagos gala event opening the prize, there were photos of steps honouring African writers Naguib Mahfouz, who wrote in Arabic, Okot p’Bitek who wrote in Acholi, Assia Djebar who writes in French, and Mia Cuoto who writes in Portuguese, all of whom are accessible to English-speakers only through translation.

This dismissal of translation, particularly from African languages, by those who desire to promote African literature is a shame, considering that translation has been the major way “world literature” is transmitted and studied between cultures. In Germany, the “International Literary Prize” awards the best German-translation of an international work, which was won this year by Christine Richter-Nilssons translation of Teju Cole’s novel Open City. The Nobel Prize has been given to writers of dozens of different languages including small ones like Danish, Icelandic, Norwegian, Japanese, Polish, Serbo-Croatian, Swedish, and Turkish. Yet translations from and between African languages are rarely rewarded or recognized even by Africa-based prizes.

It was this sort of exclusion that Ngugi wa Thiong’o challenged at the “Africa Writes festival” in London two weeks ago. During the 6 July panel discussion “African Literature Prizes and the Economy of Prestige,” he asked rhetorically, “Can you seriously think about giving a prize to promote a French writer but you put a condition that they write in Gikuyu?”  He was concerned that “the abnormal has become normalized” when African languages, incredibly still called “tribal” languages by some festival attendees, become almost invisible in discussions of African literature.

Obviously, as Bernadine Evaristo, founder of the Brunel Prize for African poetry pointed out, there are logistical problems with prizes that accept entries in multiple languages, such as finding jury members who can adequately judge in submissions. While there are fewer such logistical problems with translations, Billy Kahora of Kwani and Caine Prize administrator Lizzy Attree pointed out that submissions in translation are rare.

In a later appearance, Ngugi spoke passionately of his “deep concern at what we are doing to the continent and this generation.”  “It pains me, in a personal kind of way to see the entire intellectual production of Africa—the one that is visible—in European languages” as if “Africa can only know itself—be visible—in English.” While qualifying that he did not begrudge anyone their prizes, he repeated his call for translation, not just between African and European languages, but between African languages themselves.  He pointed out that people should focus on whatever language they inherited and then learn others. “Why don’t we secure our base economically, politically, linguistically and then CONNECT with others. […] If you know the language of your community and then add all the languages of the world to it, that is empowerment.”

It is not as if literature in African languages does not exist or even flourish. The day before, Ghirmai Negash, Mohammed Bakari, and Wangui wa Goro spoke of translating into English, Gikuyu, and Swahili Gebreyesus Hailu’s Tigrinya-language novel The Conscript written in 1927 about the experiences of Eritrean men conscripted by Italy to fight in Libya. In Nigeria, there have been novels and poetry written in Efik, Hausa, Igbo, Tiv, Yoruba, and other languages. In Hausa alone, there are thousands of published novels and a voracious reading public. Though it seems to have been stagnant for a few years, there have been three editions of the Engineer Mohammed Bashir Karaye Prize for Hausa Writing, which awards Hausa prose and drama. Yet, as far as I know, not one of these award-winning or nominated works has been translated into any other language, and judging from the lack of interest in translation at the level of “African literature” it is unlikely that they will be without the intervention of bodies interested in supporting translation.

Fortunately, there are some venues interested in publishing translated work. Last year, the Indian publisher Blaft published Balaraba Ramat Yakubu’s Hausa novel Alhaki Kuykuyo Ne translated into English as Sin is a Puppy… by Aliyu Kamal and are interested in other such translations. The translation journal Words without Borders recently contacted me looking for African women’s writing translated from African languages. The problem is that there are few literary translators, and even fewer financial incentives within the continent.

Now, one solution is to protest this purposeful exclusion of translation by the Etisalat Prize, which you can do by tweeting them at @etisalatreads or emailing them at contact@etisalatprize.com. But judging from the experience of prizes like the Caine, even if Etisalat changed the rules, would there actually be any translations submitted? Another, perhaps more practical solution is to work on building up resources and training for translators through existing structures, like the Ebedi Writers Residency or to start new residencies to for writers and translators to come together to work on projects. Another incentive would be to start a prize for African literature in translation to focus on making the wealth of literature in Africa languages available to the world. Any lovers of literature out there who want to help make this happen?

As Ngugi said, this is his challenge to the next generation, “Connect. Let us choose the path of empowerment.”

 

In response to Adaobi Tricia Nwaubani’s “In Africa, the Laureate’s Curse” an op-ed piece in today’s New York Times

Adaobi Tricia Nwaubani (c) Sunmi Smart-Cole via African-Writing Online

When I first began to read Adaobi Tricia Nwaubani’s op-ed piece “In Africa, the Laureate’s Curse,” published in on 12 December 2010 in the New York Times, I thought I would enjoy the piece. [If you have trouble finding the full text of the article without signing into the New York Times site, you can find it copied over onto the USA/Africa Dialogues blog and now also on the NEXT website.] She argues that it may be a blessing that Kenyan writer Ngugi wa Thiong’o did not win a Nobel Prize this year, reasoning that such a prize would encourage young African writers to aim to be the “next Ngugi.” New African writers should pursue their own style, Nwaubani contends, rather than slavishly imitating the elders of African literature.  Although it does not necessarily follow that honouring a writer for a lifetime of work must necessarily create slavish imitations, I am sympathetic to arguments about pursuing new styles and themes, especially coming from a new Nigerian author who in I Do Not Come to You by Chance has given us one of the freshest and funniest novels I’ve read in years. Nwaubani has been the Nigerian author you are most likely to hear me recommending as a good read this year.

However, my first eyebrow began to rise when I read her statement. “Ngugi, Achebe and Soyinka are certainly masters, but of an earnest and sober style.” This is a fair generalization. A Grain of Wheat, Arrow of God, and The Interpreters do make for studies in high seriousness. But has Nwaubani read the complete works of each of these authors? Sure, Ngugi’s English language work does tend to be quite sober and earnest, as do Achebe’s early novels. But Ngugi’s satirical fable Devil on the Cross(translated from Gikuyu) is one of the most simultaneously hilarious and ideological works of African literature I’ve read–and much of its richness, I think, comes from it’s original composition in Gikuyu. Soyinka’s fiction is, granted, famously obtuse, but performances of the Brother Jero plays are some of the funniest and most thought-provoking things my family has seen on stage. Achebe has similar humorous moments in Anthills of the Savannah.

Even if I were inclined to agree with her in general about the serious nature of the “old masters,” I nearly fell out of my chair when I read this statement:

“Many fans have extolled his brave decision to write in his mother tongue, Kikuyu, instead of English. If he truly desires a Nobel, I can’t help but wish him one. But I shudder to imagine how many African writers would be inspired by the prize to copy him. Instead of acclaimed Nigerian writers, we would have acclaimed Igbo, Yoruba and Hausa writers. We suffer enough from tribal differences already. This is not the kind of variety we need.”

I don’t greatly care if Ngugi wa Thiong’o wins the Nobel or not. I think it would be good prestige for African literature around the globe, and I think he certainly deserves it. Ngugi’s Devil on the Cross almost always makes my “favourite books” list, and I would be delighted if he received the Nobel in the future. But were I trying to make a point about the blessings of Ngugi not receiving the prize this year, as Nwaubani does, my argument would be that the value of Ngugi’s work and of other African literature does not depend on the judgment of some prize committee in Scandanavia, which has made quite conservative selections in the past, but rather on the importance it holds first in the eyes of its “home” audience in Africa.

Ngugi wa Thiong'o, Milwaukee, Wisconsin, 15 October 2006 (c) CM

Ngugi wa Thiong’o, Milwaukee, Wisconsin, 15 October 2006 (c) CM

I was, to put it bluntly, horrified by the assumptions with which Nwaubani draws her over-easy conclusions in this short piece. Whether or not Ngugi ever wins the prize, I wish there would be many more African writers who would copy, not him, or his style, but his commitment to writing in the language he grew up speaking. Why is great literature in Igbo, Yoruba, or Hausa (or Tiv, Itsikeri, or Nupe) a shudder-worthy accomplishment? Nwaubani seems to be implying that the mere fact that people speak and laugh and love and dare even to write in different languages is furthering “tribal differences”  She says “This is not the variety we need.” On the contrary, I would argue this is exactly the variety we need.

Of course, we also need translation. Translation, as I have heard Professor Ngugi say on multiple occasions, is the only equal relationship between languages. Why should we not translate works of Hausa, Yoruba, and Igbo into English or even into each other, in the same way that Norwegian or Japanese (smaller languages than many African languages) works are translated into other languages? Why is “the Nigerian reader,” by default, defined as an English speaker. This sort of thinking merely furthers the distinction between the elite and the masses in Nigeria. To my mind, it is not African language literature that furthers divisions between Nigerian peoples, but rather this sort of thinking that sees African languages the enemy rather than a source of creativity and celebration–promoting monolingualism in English rather than the multilingualism that has long been a strength of the continent.

Why is there a dearth of reading culture of African literature in Nigeria? Much of it probably is that there is not enough of the funny, light-reading novels like Nwaubani’s available. But much of it may also have to do  with how “reading culture” in the Nigerian context is almost always defined as reading culture in English. Does Nwaubani know that there is a flourishing market of Hausa language literature in Northern Nigeria that crosses borders into Niger, Cameroon, Ghana, and even further flung places like Saudi Arabia and Malaysia where there are Hausa speakers? Does she know that one of the richest sources of women’s writing and women’s voices in Nigeria is being written in Hausa, where hundreds of well-known and beloved female authors write about love, marriage and their everyday experiences, or that Hausa novelists have long dealt with the national experience of being Nigerian? The bestselling Hausa novel, thus far, In da So da Kauna self-published in two parts in 1991 and 1992 by Ado Ahmad Gidan Dabino sold over 100,000 copies (200,000 if you count both parts), which although hardly a New York Times bestseller is a good selling book even for Western publishers like Penguin or Random House. Is that literature (and what I hear is also a rather flourishing Yoruba literary scene) doomed to be trampled and denounced by Nigerian intellectuals and English-language writers because it is not written in the “language of unity,” which because of the history of colonialism happens to be English? Is it doomed to be trampled and denounced because, since no one has translated it, it has not been read by those large corporate publishers in America and the UK, who have made the careers of so many recent Nigerian authors writing in English?

I intend no disrespect for African literature in English here. It has its beauties and its advantages, such as a more immediate global and, yes, national audience. But we NEED literature in African languages because embedded within their etymology is history and a rich cultural heritage that we will lose if they die. These languages should be given the chance to develop same way that English language literature has developed, through literature. And this English language literature would never have developed had not rebels like Chaucer or Shakespeare insisted in writing in the vernacular rather than the more elite Latin that was the universal language of the educated elite in Europe at that time. We need such literature in the same way that we need literature in Danish, Mandarin, or Tamil. We need such literature because it is often in that literature you can capture exactly the kind of light-hearted banter, the vast reading audience, and the stories of ordinary working class Nigerians that Nwaubani is seeking. Perhaps, more people across the country would read if more Nigerian language literature were translated. Rather than calling for the death of African language literature, I would rather call for the investment in scholarship in and publication of this literature and the commitment of writers willing to translate it. Maybe then, Nwaubani will recognize her fellow “literary groundbreakers,” not in the old sober masters of the English language, but in those of her contemporaries who capture millions of readers in the language they speak every day.

UPDATE 19 December 2010. Since my response to Nwaubani’s article shortly after I read it last Sunday, a number of brilliant responses from African writers and intellectuals have popped up around the internet. Here are some of them:

“In Africa, The Laureate’s Curse” by Chielozona Eze on Africa Literature News and Reviews, December 12

“Not so, Adaobi” by Chuma Nwokolo on AfricanWriting.com, on December 12

“The Laureates Curse? I think not” on Kinna Reads, December 14

“The Nobel and Ngugi’s Cause–a short response to Tricia Adaobi’s article, In Africa the Laureate’s Curse” by Nana Fredua-Agyeman on ImageNations, December 14

“Why Nwaubani was Wrong” on Nigerians Talk, on December 15

“Nwaubani, Ngugi, and the Nobel” on Molara Wood’s Wordsbody, December 18

And for a piece arguing the opposite of what Nwaubani wrote, see Zoe Norridge’s piece in the Guardian, “Why Ngugi wa Thiong’o should have won the Nobel Prize for Literature.”

[UPDATE 13 February 2011. I am currently uploading photos and links to some my column in the Weekly Trust. I used this essay, slightly edited, as one of my columns on 18 December 2011: “Regarding Adaobi Tricia Nwaubani’s ‘In Africa, the Laureate’s Curse.’” To read the piece in the original version, click on the photo below which will take you to a photo large enough to read.

A Hausa Literary Expedition to Damagaram, Zinder, Niger

IMG_1029

Hausa writers Maryam Ali, Zainab Auta, Hafsat M.A. Abdulwahid, and Rabi’a Talle in Damagaram, Niger, 10 December 2009 (c) Carmen McCain

Last week I attended a conference on “The Importance of Indigenous Languages to Economic, Social, and Cultural Development (a rough translation of the conference name in French “Interet et Importance des Langues Nationales dans le Processus du Developpement Economique Social Culturel et Politique” and Hausa “Mahimmancin Harsunan Gida ta Hanyar Rubutu Don Ci Gaban Tattalin Arziki Al’Adu da Kyautata Rayuwa da Siyasa”), held in Damagaram, Niger, from 8-10 December 2009. From the papers presented, (all of which were in Hausa on matters related to Hausa language, literature, and culture) and the participants, involved, it mostly turned out to be a conference on the importance of Hausa, with the significant exception of the participation of Alhassane Hamed-Ittyoube, a Nigerien writer, translator, and illustrator of Tuareg heritage, with some beautiful looking books in the Tamajaq language using the Tifinar script he passed around for us to look at. Although his primary languages are Tamajaq and French, he speaks some Hausa and interacted well with the mostly Hausa literary crowd that arrived from Nigeria and other parts of Niger. Unfortunately, for some reason I can’t quite understand, he was stopped from reading an excerpt from one of his rewritings of Tamajaq oral literature at one of the open-mic events. He was reading a translation in French, which another Nigerien writer was translating into Hausa. He was about two minutes into his reading, and we were all enjoying the piece, when there was some discussion I couldn’t hear, and he was not able to finish. I was sorry about that because his involvement in the conference seemed very important in providing a voice for minority-language literatures in a conference that was ostensibly about indigenous language[S] rather than just Hausa. I will try to write a separate post on his work and the interaction we had during the conference.

With that aside, it was very enjoyable to be on an expedition with so many Hausa writers (including novelists, poets, journalists, and academics), and to be able to be a part of the two evenings of open-mic events, in which authors read poems/short stories/excerpts of novels and received much critical feedback from fellow writers. The atmosphere was relaxed, friendly, and full of jokes, especially when novelist/screenwriter/poet Nazir Adam Salih sang a love-song, with a full sing-along chorus, to an unknown lady and was mercilessly teased with spur-of-the-moment response songs for the rest of the trip.

Hausa novelists Nazir Adam Salih and Ado Ahmad Gidan Dabino at a reading in Damagaram, Zinder, Niger, 8 December 2009 (c) Carmen McCain

There is much to say about the week, and I will likely split this post up into several smaller ones on specific themes. So watch out for further posts throughout the week.

The events of the week included arrival on Monday evening; an opening ceremony on Tuesday and an open-mic Tuesday night; paper presentations on Wednesday morning and afternoon and another open-mic Wednesday evening, a closing ceremony Thursday afternoon with visits to the museum and the Emir’s palace (or the Sultanate of Damagaram). About six of us women also took a trip to the market on Thursday evening.

Tamajaq writer Alhassane Hamed Ittyoube and Hausa writers at the museum in Damagaram, Zinder, Niger 10 December 2009 (c) Carmen McCain

Friday morning, about seven of those of us who were heading back to Kano trekked, dragging rolling suitcases, laptop cases, and market bags of tapioca, to the Damagaram public transport depot. There was much haggling over pricing and space. We nearly left in a small bus, but when the driver attempted to cram more passengers in, though we had settled on a price for a certain number of seats, we disembarked and left the park to arrange for a vehicle elsewhere. I will tell the story of our rather dramatic border crossing in another post.

The most personally disconcerting part of the trip (other than the dramatic border crossing that I will write about later!) was being in Niger with no money!! I went to Niger in public transport with several writers from Kano. At the border, we decided to wait to change money until we got to Damagaram, assuming there would be a better rate there, but once there we were met at the public transport depot by one of our Nigerien hosts and never actually got to a place to change our naira to CFAs. So, many of us went for about three days without having any money. Fortunately, our hosts were generous enough to feed and house us, so it wasn’t a major hardship, but it was a little disorienting to not even have the money to buy a sachet of pure water or a bundle of tissue. On the last evening, some of us women took a trip to the market and were able to find a trader to change a little naira. I immediately went in search of pure water having not had anything to drink since early in the morning! That said, it is amazing that we were taken care of so well that we were not too pinched without our cash!

Overall, it was an excellent experience. There were a few grumblings about accommodations and organization, but that seems typical of most conferences. I did feel badly that Hajiya Hafsat M.A. Abdulwahid, an important writer, the first female novelist in Hausa and winner of the 1979 NNPC writing competition for her novel So Aljannar Duniya, was not given better accommodations. She graciously shared a room with me, but a person of her status should have been given something a little better.

More details later.