It has been nearly a year since I posted on this blog, in the fevered anguish so many of us felt after the election and inauguration of America’s current glorious leader. After that, I lost the heart to write and I filled my time with teaching and and social media, that succubus.
But I miss writing. I miss my column in Daily Trust. And because I have no urgent deadline, I write very little these days, at least writing for myself. I do try to eke out what academic writing I need to get the job done. But, because I am not exercising my writing muscles, what I write is creaky and awkward.
Tonight, I was looking through my photos for one such academic project. I have thousands of photos, hidden in thousands of files on my laptop. And I have often thought that I should give myself a blog assignment of posting a photo a day and to write about the memory that rushes to mind. A photo a day is probably much too ambitious, so I will merely say that I will try to post more often, and I will try to look at my photos more often, and I will let myself remember and write more often. It is 2am here, but I have determined to do this, so let’s go.
So for today’s photo I went back to 5 November 2011. Only a few months earlier I had moved from Kano to Jos to try to work full time on my PhD dissertation. But in late October I went back to Kano for the Goethe Institut premiere of Duniya Juyi Juyi, a film produced by the researcher Hannah Hoechner but written, directed, and acted in by almajirai. I see, via my photos, that this was also the first time I saw my friend Sa’adatu Baba Ahmed’s newborn daughter, who is now a big girl of seven.
While in Kano, Kenneth Gyang, one of Nigeria’s most exciting and experimental directors, got in touch with me (I believe via Nafisa) and asked if I could act a bit part as an ugly-American Pfizer researcher in his historical film Blood and Henna, which touches on the tragic 1996 Pfizer meningitis trials in Kano. I said yes. So, on my way back to Kano I detoured through Kaduna where the film was being shot. We shot the hospital scenes in a school made to look like a hospital. Here a props guy is hanging a chart of a skeleton. (More photos in my flickr album, from the first and second day of shooting)
Feeling keenly my lack of training in acting and the exaggerated American accent I had put on after years of being back in Nigeria, I actually dreaded seeing this for years. It received 6 nominations at the 2013 Africa Movie Academy Awards–the first Hausa film to be honoured as such by AMAA. I finally saw it at a screening at KABAFEST, the Kaduna Book and Arts Festival put together by Lola Shoneyin this summer, and the film blew me away. Fortunately, my part is very small, and Sadiq Sani Sadiq and Nafisa Abdullahi carry the film with their powerful understated acted. It is a quiet, moving film about the ordinary people behind the sensational headlines that make up history. It’s not as experimental as Gyang’s film Confusion Na Wa, but it’s just as striking.
I should write more, but it is much too late, and I have more academic writing and class preparations to do to tomorrow. But let this serve as a start. I will post more.
Nazifi Asnanic and Ali Jita on the red carpet at the Kannywood Awards 2016, 12 March 2016.
I had the privilege to attend the 2016 Kannywood Awards held at the NAF International Conference Centre in Abuja Saturday, 12 March 2016, the third incarnation of the awards organized by Sarari Klassique Merchandise and Halims Entertainment Galleria. (See my post on the 2013 awards.) I was impressed by the space, which was in a well-decorated and sophisticated auditorium. The red carpet TV presence included Rayuwa TV, Noma TV, Unity Entertainment, NTA, VOA, Voice of Nigeria and others.
on the red carpet.
I dislike taking pictures in conference settings under muddy lighting, and the flash on my camera is broken. Therefore, almost all of my photos are pretty bad. I’ve seen some amazing ones on Facebook taken by photographers like Sani Maikatanga. You can see more photographs at Kannywood Scene. I’ll post a few here, mostly for people who asked for copies.
Director of the Kano State Censorship Board, Afakallah at the Kannywood Awards, 12 March 2016. (Quite a change from Rabo…)
The awards were MC-ed by Waziri Zuaibu of NTA, and Aisha Mohammad of the EFCC (!). Memorable moments include a tribute to the late Aisha Dan Kano; a stylishly-dressed Nafisa Abdullahi’s touching speech thanking her mother after she won Best Actress for her role in Baiwar Allah, and Sadik Sani Sadik kissing the ground when he received his award for best actor in Bayan Duhu, a 20+ minute speech (I was recording) by the minister of Information, and a short and sweet speech by Professor Abdalla Uba Adamu, Vice Chancellor of the Open University, following a really fantastic little 3-4 minute documentary on the beginnings of Kannywood.
Tribute to the late Aisha Dan Kano.
I was impressed by the efforts to make this a unified Nigerian affair. Indeed the theme was “Patriotism through Entertainment.” In the musical soundtrack, I heard (pre-recorded) music by Ziriums, Sani Danja, and Jeremiah Gyang (a Christian Hausa singer.) There was an opening prayer by a Muslim and Christian, and, in addition to the various ministers and representatives of governors, there were representatives from Nollywood and even of an Ijaw youths association. Emeka Ike, the president of the Actors Guild of Nigeria gave out awards and spoke out saying that the stakeholders meeting recently held in Lagos (which invited no one from Kannywood) had been “hijacked” by outside interests. In one of the musical performances, Sarkin Waka sang “Mu Zauna lafiya, we are one,” and was joined on stage by many of the stars.
There were also performances by Ziriums, Abbas Sadiq, and Nura Bond.
Ziriums performs at the 2016 Kannywood Awards, 12 March 2016 (c) Carmen McCain
Ziriums performs at the Kannywood Awards, 12 March 2016. (c) Carmen McCain
Abbas Sadiq performs at the 2016 Kannywood Awards. (c) Carmen McCain
Three special awards were given at the beginning of the ceremony: The special Kannywood Merit Award, went to His royal Highness Malam Awwal Ibrahim, the Emir of Suleja; a Posthumous Life Achievement Award went to the late Tijjani Ibraheem; and another Kannywood Special Merit Award went to Malam Sunusi Shehu Daneji, a scriptwriter and magazine publisher who coined the term “Kannywood” in 1998.
Although certain moments like the (actually quite informative) speech by the Minister of Information dragged on, the audience kept themselves amused with photo taking,selfies, and wandering around chatting.
photo-taking (c) Carmen McCain
Abbas Sadiq working the aisles. (c) Carmen McCain
Filmmaker, author and publisher Ado Ahmad Gidan Dabino (c) Carmen McCain
Producer and scriptwriter Nasir Gwangwazo at the end of the night (c) Carmen McCain
The winners of the awards (alongside the other nominees) are as follows:
Best Film
Hindu, produced by Garba Saleh – WON
Gwaska, produced by Falalu Dorayi
Baiwar Allah, produced by Naziru Dan Hajiya
Best Cultural Film
Na Hauwa, produced by Kabir Ali Mpeg – WON
Hindu, produced by Garba Saleh
Malam Zalimu, produced by Abba El Mustapha
Na Hauwa, produced by Kabir Ali Mpeg wins Best Cultural Film. (c) Carmen McCain
Kabir Ali Mpeg holds the award for the Best Cultural Film that he produced. (c) Carmen McCain
Best Director
Ali Gumzak, for Baiwar Allah – WON
Adam Zango, for Gwaska
Ali Nuhu for Da’iman
Best Script
Yakubu M. Kumo, for Bayan Duhu – WON
Yakubu M. Kumo, for Baiwar Allah
Shafiu Dauda Giwa, for Ban Gantaba
Best Actress
Nafisa Abdullahi, for Baiwar Allah -WON
Jamila Nagudu, for Na Hauwa
Rahama Sadau, for Halacci
The Minister of Information presents the Best Actress Award to a teary Nafisa Abdullahi, 12 March 2016.
Best Actor
Sadik Sani Sadik, for Bayan Duhu -WON
Adam A. Zango, for Gwaska
Ali Nuhu, for Nasibi
Best Supporting Actress
Fati Shu’uma, for Basma -WON
Ladidi Fagge, for Da’iman
Fati Washa, for Hindu
Best Supporting Actor
Lawan Ahmad, for Da’iman – WON
Sadik Ahmad, for Nasibi
Ali Nuhu, for Rumfar Shehu
Lawan Ahmad (middle) with his award for best supporting actor in the film Da’iman (c) Carmen McCain
Best Comedian
Sule Yahaya Bosho, for Rumfar Shehu – WON
Sule Yahaya Bosho, for Gidan Farko
Rabilu Musa (RIP), for Dangas
Best Villain
Haruna Talle Mai Fata, for Farmaki -WON
Adam A. Zango, for Hindu
Tanimu Akawu, for Kasata
Best Child Actor
Maryam Baba Hasin, for Basma – WON
Ahmad Ali Nuhu, for Uba da Da
Shema’u Salisu, for Anisa
At only five years of age Maryam Baba Hasin wins best Child Actor Award for her role in Basma.
Cinematography
Mr. D’mej, for Hindu – WON
Mr. D’mej and Ismail M. Ismail, for Gwaska
Murtala Balala, for Baiwar Allah
Best Editor
Ali Artwork, for Gwaska – WON
(no name), for Mulamat
Husseini Ibrahim, for Baiwar Allah
Ali Artwork poses with his award for best editor and me.
Best Visual Effects
Muhammad Ali, for Hindu – WON
Musa Zee Moses and Muhammad Ali, for Anisa
Ali Musa Dan Jallo, for Bori
Best Sound
Suraj A. Ibrahim and Mustapha Auwal, for Gwaska -WON
Fahad Abubakar, for Fansa
Bello Minna and Mukhtar Dauda, for Hindu
Best Music
Umar M. Sharif, for Uba da Da – WON
Umar M. Sharif and Isa Gombe, for Gwaska
Nura M. Inuwa, for Hindu
Best Set Design
Tahir I. Tahir, for Hindu – WON
Muhammad Sani G., for Bakin Mulki
Saif A. Nuhu and Ishaq Ahmad Nuhu, for Halacci
Best Costume
Jibrin Cha, Sunusi Shamaki, and One Eye, for Hindu -WON
During the celebration of Kannywood at 20, Kano, December 2010 (c) Sani Maikatanga
There are many posts I have wanted to write, but I put them off because there is always something else I am supposed to be doing. I am currently skipping over an important post I have been planning for a month, namely, the election and the euphoria of Buhari’s win (when people stood in line all day and all night to vote and partied on Twitter) and a series of photos I took in Lagos during the second election for House of Assembly members and governors. Hopefully I will get to that.
Today, though, I am missing Kannywood. Where I live now, in western Nigeria, I have made friends with a young Hausa girl in Junior Secondary 2. She comes to my house to visit me, and we talk in Hausa, she braids my hair and asks to see photos of Kannywood. I scroll through old albums. She wants to see photos of Adam A. Zango and Sadiq Sani Sadiq, who she calls “mijina.” I have so many folders ordered by month and day that I cannot quite remember where everything is, so I swoop in at random and pull things up, and usually it is something she wants to see. I think maybe on this blog, I should start posting random photos every week, if I don’t have anything else to write about.
So, here, today, I will post a few photos of the years I was in Kano and involved in Kannywood– it was equal parts glamor and exhaustion, occasionally terrifying for a shy me, at over-long bikis, on film sets, and industry meetings, workshops, and award ceremonies. But more than anything, it was community. I felt like I had been adopted into a family, and I spent much of my time in Kano in studios and offices, hanging out, listening to gossip and political debates and jokes. I miss that. And those days in Kaduna, Zaria, Jos, on sets, smooshed five to a backseat in cars on the way to the next location, five ladies to a bed in hotels while one actress watches the Zombie Apocolypse on DSTV until 2am and another has long midnight calls, the times you sit around watching people saying their lines over and over again, the banter and the long conversations that happen behind the scenes, while waiting for the last scene to wrap.
Where I am now, people continuously shout “oyinbo” at me. It is nothing new. I grew up in Nigeria and I know that it is rarely malicious, often affectionate. But is alienating nevertheless. It reminds me that I am foreign, that I do not belong. In Kano, there was a familiarity, in my own small community that spilled over to the larger public once people began to recognize my face. I was not just a “baturiya.” I was “their” baturiya–a Baturiya Bahaushiya–a baturiya at home. Most of all I miss that. The ability to, if not to quite fit in, to belong, to be in a place where I was not just an alien but a “member” of a community who can straddle two worlds.
The last time I was in Kano was briefly in 2013. It was not the same as I remembered it. Homes left behind never are. Lives move on. Friends marry, move studios, leave film for other work. But from 2008 to 2011, this place was my community. These people, my home.
In the past couple of days, I have gotten phone calls from my Golden Goose crew, the studio I spent much of my time in the first few years in Kano. I thank these my friends for remembering me. Much love to them all.
Golden Goose Studio, Kano, 2008 (c) Nazir Ahmad Hausawa aka Ziriums
Kannywood actress Fati Tage and me at the wedding of Binta Mohammed and Tahir I. Tahir in March 2009, Kano.
Dan Auta and me joking around on set of Likita, Zaria, May 2010.
On set Likita, Baba Ari and Gatari, Zaria, May 2010
On set of Jidda, Kaduna, January 2010.
Golden Goose buddies at the wedding of editor, Sulaiman Abubakar MPEG, March 2010.
With Kannywood peeps, BOB-TV, Abuja, 2009.
Kannywood peeps hanging out in the Sheraton parking lot, at BOB-TV, Abuja, March 2010.
On set of Ibro Ya Auri Baturiya, Kano/Jigawa, 2009.
On set, Mutallab, directed by Aminu Saira, written and produced by Nasir Gwangwazo, Kaduna, August 2010.
Ali Nuhu and me on set Mutallab, August 2010.
The last day of the Mutallab shoot, Kaduna, August 2010.
Mirror selfie on set Janni-Janni, Kaduna, August 2010.
On set of an AGM Bashir film, Kano, 2010.
On set of the Hajiya Aisha Halilu film Armala, April 2011
“An Kwantar da Ibro Asabiti” article published in Leadership Hausa, 17-23 October 2008
This week, my editor (who is still being kind to me despite my being MIA from my column) at Weekly Trust asked me if I would grant an interview about my memories of Dan Ibro, along the lines of the blog post. Once some time has passed, I’ll archive the whole interview on my blog, but for now you can read the interview on the Trust site here: “My Memories of Dan Ibro”
Ibro Dan Siyasa
I will try to figure out how to upload the interview I did with him in April 2009, once I have access to good internet.
In the meantime, here are a few other Trust articles and tributes to the late comedian:
Finally, in an interview with FIM Magazine in March 2008, Rabilu Musa told them, “In ka ji an ce an daina yi da Ibro, to sai dai in Ibro ya mutu”/”If you hear that Ibro is no longer performing, it’s because Ibro is dead.”
Rest in peace, Rabilu Musa. May Ibro live on. Allah ya jikansa. Allah ya sa shi huta. Allah ya ba mu hakuri.
“If you hear that Ibro is no longer performing, it’s because Ibro is dead.” -Rabilu Musa, March 2008, Rest in peace, Ibro.
This morning, I yielded to the temptation to go onto Facebook before starting my work. I found waiting for me a private message from a friend telling me that Rabilu Musa aka ‘Dan Ibro, the most famous comedian and perhaps the most famous actor in the Hausa film industry, had just passed away.(BBC, Premium Times, RFI). He was only in his forties. Inna Lillahi wa inna ilaihi raji’un.
Dan Ibro praying (courtesy of Rabilu Musa DAN Ibro Facebook page)
It is a gutting loss to the industry and to millions of people all over northern Nigeria, who laughed at Ibro’s antics even as the bombs were exploding around them.
—
An explanation:
I’ve been gone from this blog since June, since even before then, really, as I tried to reduce distractions to a bare minimum while I pushed out the PhD. I kept up with the column at Weekly Trust until August. A week before my revisions were due, I desperately asked my editor for a month break, which he graciously granted me. I finished the PhD and then just kind of collapsed. I had been taking two days and an all nighter every week trying to write my weekly column. I had written throughout the last four years of my PhD programme, even through the defense. But with the kidnap of the Chibok girls and ever more atrocities coming out of the northeast, sometimes venturing further West, I felt like I couldn’t write about anything else. How can you write about novels and movies and walks in pretty American parks when ethnic cleansing is going on—when perhaps some of your readers have been killed in the violence? My one-month break turned into many months. I got busy applying for academic jobs and going to conferences and travelling back and forth to Nigeria. I pushed away thoughts of the column. I couldn’t handle the thought of having one more deadline every week or of having to write anything else while people were being murdered and bombs were going off.
—
Then ‘Dan Ibro died.
And I realized he made people laugh in the midst of all of these horrors (In October there was even a Ibro Likitan Ebola poster floating around on Twitter), and that perhaps it is this laughter, these stories, these songs, these dreams of ordinary people in ordinary and extraordinary times, that are what help us
survive. We shouldn’t allow Boko Haram or any other threat to take laughter and story and song away from us. During the Jos crisis of 2008, dozens of people sought refuge in our house. One night, I brought out my vcd of Ibro Dan Siyasa [Ibro Politician], and everyone, all crammed into our parlour, sat there laughing. Christians in Jos laughing at the Muslim Ibro’s comedy, in the midst of a religious/ethnic/political crisis. I thought, then, that there is a bridge here, this Kannywood, this comedy, there’s something here that goes beyond the bitter statements I’d heard from Christian refugees throughout the crisis. The same people who had cursed “the Hausa” and cursed “the Muslims” were laughing at ‘Dan Ibro. His comedy was bigger than fear and hatred and politics.
So here are my own memories of Ibro.
Like any fan, I have watched dozens of his films—playing in the background on Africa Magic Hausa as I would write in my room or in the little kiosk where I bought yoghurt and bread when I lived in Kano. I’d watch short comedy sketches excerpted from his longer films that musicians and filmmakers would show me on their phones in studios. Sometimes I’d peek over the shoulders of strangers in taxis giggling at an Ibro sketch on their phone.
When a director and producer I did not know approached me on Zoo Road with the idea for Ibro Ya Auri Baturiya, I laughed and agreed without too much further thought. I liked the idea. I said I would do it, if I could get an interview with Ibro. The producer agreed.
One of the vcd covers for Ibro Ya Auri Baturiya (more coming once I can find my hard copies in the various boxes where they are packed)
Ibro Ya Auri Baturiya was made in early 2009, in the midst of the Kano State Censorship crisis. Because of the crisis, we had to leave Kano to shoot the film. We met up with Rabilu Musa on the outskirts of Kano, and I rode in the back seat of his car as he drove towards Jigawa State. He was dressed in a normal white kaftan, and without the bright signature costume, the tall red cap or the comedian’s grin, he looked like an ordinary person—not one of Nigeria’s biggest stars. He was very quiet and did not say much as we drove. Even with all of my exposure to Kannywood, I remain bashful in the presence of fame. I hoped for an interview but didn’t quite know how to ask him. We stopped once on the side of the road, perhaps to buy snacks, and people passed without recognizing him until some of the children did a double take and then started chanting “Ibro, Ibro.”
We arrived at a village a little bit outside of Dutse in Jigawa, and we ate lunch before starting to shoot. I was still too shy to talk to him, as you can see from the below photo of me grinning like an idiot while Ibro eats in the background. But the director fulfilled his part of the bargain, and we had a brief 6-7 minute interview. I tried to ask him about his ordeal the year before, at the hands of the Kano State Censorship Board. He didn’t want to talk about it. I got what I could. (I’ve transcribed the Hausa, though I haven’t yet translated it, and will post it later on this blog).
Eating on set of Ibro Ya Auri Baturiya. (Ibro in white). (Me, grinning like idiot)
Then it was time to act. I was led to a small, borrowed room in someone’s compound and told to change into my “Western dress”. About a minute later, before I had a chance to smooth down my hair still flattened from my headtie, I was rushed out to do the first scene where I drag (my own) suitcase into the village with Ibro, asking him why we aren’t going to Abuja as he promised me. There was no script. At least none that I was given. The director gave us a minute of instruction (I was to speak in English at first and later in broken Hausa), and we were off. Ibro is a brilliant comedian and knew exactly what to do. I just tried to keep up.
That day, Ibro had somewhere else to be. I completed my scenes with him, a few more were cut, perhaps, and he rushed off to his next film. We continued with Baba Ari, ‘Dan Auta, and the others at a more leisurely pace.
On set of Ibro Ya Auri Baturiya. Left to right. Director Muhammad Y. Muhammad, Baba Ari, me, Dan Auta, Producer Lawal D. Funtua.
After production, I was embarrassed. I felt I had acted terribly. I felt like if produced differently it could have, perhaps, been funnier. I never mentioned the film on this blog and rarely elsewhere, because I didn’t want people to see me in it.
But on the streets, people would call out “matan Ibro,” “matan Ibro.” People would jokingly ask me how my husband Ibro was. And so it was that “matan Ibro” became part of my public persona, even though I was still too shy to talk to him.
The original vcd cover for Ibro Ya Auri Baturiya.
Eventually, I was able to overcome my embarrassment enough to watch parts 1 through 3 of the Ibro Ya Auri Baturiya and to look at it with enough distance to include an analysis of it in my PhD dissertation. I realized that it didn’t matter how I acted. It wasn’t about me. The baturiya was just a symbol to be played with and mocked—some of the funniest scenes were discussions of the baturiya, where I did not appear but which were made possible by my token appearance elsewhere: the baturiyar kwantainer, Ibro could not pass off to his friend once I became a nuisance because he claimed he had gotten me from a container, which could have come from Togo or Benin, rather than America; the baturiya whom Ibro really “made suffer” as people on the street would laugh to me.
Ibro Ya Auri Baturiya was where I most connected with Rabilu Musa, but he had many more brilliant films. They weren’t usually polished, but they were usually hilarious and filled with sometimes biting political humour. The character of Ibro took on a life of his own. His voice often imitated by singers, including Sadi Sidi Sharifai, so that the character Ibro became disembodied from the actor himself. I mention him over 40 different times in my PhD thesis, and do an extended analysis of his film Kotun Ibro, a sly dig at the mobile court which persecuted so many filmmakers during the censorship crisis.
Ibro’s film Kotun Ibro poked fun at the mobile court that had arrested him.
Dan Ibro was an institution. He has become an era.
He will not act in any new films, but he will stay with us in a thousand different comedies. I heard his voice singing on the radio today, as a broadcaster mourned him. He brawls and weeps and shouts and complains and dances on a million different screens. We will keep laughing, even when, perhaps, we should be crying.
Allah ya jikansa, Allah ya sa shi huta. Yaba mu hakurin wannan babban rashi.
Postscript
As I wrote this today, I saw the news of another bomb in Kano at the Kwari cloth market. Allah ya kiyaye mu. What a horrible day Kano has had.
Sometimes it’s overwhelming to contemplate how many people from the Hausa film industry have died in the past few years. Here are my tributes to a few of them.
Dr. Carmen McCain (c) my brilliant brother Dan McCain
I have not posted on this blog since January. I think that is the longest I have ever neglected it. But it was for a good cause. It enabled me to hole up in Madison, Wisconsin, to focus and finish writing my PhD dissertation on Hausa literature and film, which I defended about a month ago. I am hoping to finish my revisions in a week or so, submit to the university, and move on to the next thing. I am looking forward to what life brings. Hopefully that will mean resuming more regular blogging. Thank you to all of you, who have supported me and encouraged me during this long, grueling, depressing, yet also sometimes exhilarating process. I wrote more detailed thanks in my column last month and still more in the acknowledgements page of my dissertation itself. I am placing a hold on proquest for two years, so as to better my chances of getting a book contract, but I would be happy to email it to anyone interested, once I have the final draft submitted to the university.
I will share more thoughts and photos as I have time. This may also be the last blog post I compose on my nearly 6 year old boxy red Dell, named Rudi. He has lived a good life but is now slowly dying. His sleek replacement is sitting in the next room waiting for a data transfer… and a name.
My love to everyone.
-Dr. McCain (probably the only time I will ever sign off that way on this blog, but it’s fun to celebrate)
[UPDATE 24 November 2013: SCROLL DOWN FOR THE WINNERS OF THE 2013 KANNYWOOD AWARD]
[Update 4 December 2013, here are a few more links to articles about the Kannywood Award night.
My article “Kannywood Awards Seek Uplift and Unity,” in which I muse over Kannywood history and interview two of the organizers, Hamisu Lamido Iyantama and Ismail Afakallah.
Continue to scroll down to see the winners and read my original blog post.]
I recently received an invitation to the Kannywood Award 2013, which begins at 8pm tomorrow, 23 November 2013 in Kano. Unfortunately, I probably won’t be able to make it, but I thought it was worth blogging about the event and the nominations ahead of time. One of the brains behind the award is filmmaker Hamisu Lamido Iyantama (who suffered a great deal at the hands of the Kano State Censorship Board) from 2008-2010, and whom I have blogged about a lot in the past. Although Iyantama gave out some “Iyan-Tama Multimedia Awards” in 2010, this year in Kano is the first edition of the “Kannywood Award.”
I will try to update this post with the winners after this weekend. [UPDATE 24 November 2013, for a list of the winners, see Kannywood Scene’s list. If you scroll down, I will note the winner next to each nomination] In the meantime, scroll below for the list of nominations.
The Invitation in part reads:
INVITATION – KANNYWOOD AWARD 2013
KANNYWOOD AWARD 2013 is the first edition for “Arewa” music and movie industry (Kannywood) and is the largest gathering of Kannywood artistes, Technical crew, relevant individuals and groups. This is a must attendevent for anyone with responsibility in the entertainment industry. Attending this event is an excellent opportunity to promote Face of Kannywood.
The “Paradigm Uplift and Unity”refers to a movement which seeks not only to implement and achieve this Kannywood Award show, but to advance Arewa cultural heritage by introducing innovative methodology, new thinking and changing the perception of existing outlook of Kannywood image.
The event will feature gathering of Kannywood artistes, technical crew, who is who, yellow carpet, banquet, stage show and jamboree of special guests.
The event is scheduled take place on 23rd NOV. 2013 […]
In view of this and regarding your passion and contribution to the growth of the industry, we write to invite you to grace with your presence the occasion as Special Guest .
The event is supported by MTN Nigeria.
Thank you very for your usual understanding and cooperation .
Kind regards
Hamisu Lamido Iyantama
Chairman Organizing/Security Committee.
The Nominations, which I got from the organizers of the awards, are as follows. [UPDATE: I have filled in the winners with help from Kannywood Scene: Kannywood Scene also lists a few awards that were not on the original list: Zahraddeen Sani won the Best Supporting Actor for his performance in Fulani; Sani Danja recieved an Icon of Entertainment Award; Falalu Dorayi won the Golden Jury Award; and Alhaji Sani Zamfara and Rabi’u Haruna Al-Rahuz won an award for Best Marketers. Unfortunately, the Kannywood Scene list left off a few of the awards that were on the original nomination list. I have also heard from other sources that (my former student!) Nomiis Gee won the award for Best Hausa Hiphop Rapper, Sadiq Salihu Abubakar won Kannywood’s Best R&B Artiste, Jos-based director and producer Sani Mu’azu won a lifetime achievement award, alongside Ibrahim Mandawari, Audu Kano Karkuzu, Samanja, and Hamisu Lamido Iyantama. Thanks to Masaud KanoRiders for a lot of this information.
(Update 24 November 2013. On the list of nominations the organizers of the award provided me before the event, there was no “Best Supporting Actor category,” but that must have been an oversite. According to Kannywood Scene, Zahraddeen Sani won the Best Supporting Actor award for his performance in Fulani.)
I’m going to do something today that I haven’t done for a long time on this blog, but which is something I originally started this blog to do, and that is to put up some work in progress–a song that I am working on right now in my dissertation–and ask for help from Hausa speakers in correctly translating and transcribing it.
Zazzabi (Fever) directed by Sha’aibu Idris Belaz and produced by Auwalu Madaki (story by Salisu Buldoza) for Sa’a Entertainment in 2005 is one of my favourite Hausa films. And the first song in the movie, sung by Sadi Sidi Sharifai, Ikram Garba Ado, and Sa’a A. Yusuf, has obsessed me since 2006. Yes, that long. (I’ve mentioned and posted it in previous blog posts in November 2009 and just the other day in October 2013). It must have been pretty popular with its audiences too, because the songwriter Sadiq Usman Sale gained his industry nickname from the film: Sadiq Zazzabi.
It’s a story full of twists and turns, so I can’t talk too much about the plot here, in case there is someone who ever wants to see the film (if you can find it anywhere). But, as it becomes clear by the 6th verse of the song, it is a film about love and HIV, but it is no NGO film (thank God). HIV is one of the things that complicates the love between the characters in the love triangle between the characters played by Sani Danja, Mansura Isah, (who ended up marrying in real life) and Ibrahim Maishunku. (Because the characters played by Sani Danja and Mansura Isah are not named in the film, I call them Sani and Mansura here. The character played by Ibrahim Maishunku is named Salim in the film.)
What I LOVE about this song is the ambiguity of the word zazzabi (fever). It can be used in the metaphoric sense as a fever of love, and that is the sense in which the audience would most likely initially interpret word. In Ado Ahmed Gidan Dabino’s bestselling novel In da So da Kauna, for example, the young lover Muhammad writes that he is fleeing Kano to Kaduna
Part 1 of Ado Ahmed Gidan Dabino’s bestselling novel In da So da Kauna
because he has been separated from his sweetheart Sumayya, “Ciwon sonta ne ya sa ba zan zauna ba/The sickness of loving her is the reason I won’t stay” (part 1, 85). Sumayya sings on a cassette to Muhammad, that “In na tuna ka sai na farka daga barci na,/ Ciwon so ya sanya wannan ba komai ba/If I remember you I wake from my sleep/ The sickness of love makes it nothing” (part 1, 71). When she dreams that Muhammad has been killed in an accident she sings, “Ciwon so shi zan kashe ni/ The sickness of love will kill me“[or The sickness of love will make me kill myself] (part 1, 87).
However, the word “zazzabi” can also be used literally here, as a literal fever. Indeed it is when Sani complains about a fever that Mansura suggests he go for a medical check-up–a checkup during which he tests positive for HIV. The song thus layers a literal meaning of the “disease of love” on top of a metaphoric usage, creating a striking and disturbing image of the dangers love brings not only the heart but the body. In Verse 6, Sani comes out and says “Kanjamau cutar a jikina. Lafiya bata dawowa/ AIDS is the disease in my body. Health will not return.”
My attempts to transcribe the song (from the video below) and translate it– the transcription file on my computer dates back to 2009–however, has made me painfully aware of how much more Hausa I still need to learn. Of course, the poetic language of the song makes it a bit more difficult to transcribe than ordinary language. I’ve been sitting here with the R.C. Abraham dictionary, the Bargery dictionary, and the Hausa-Hausa dictionary published a few years ago by Bayero University, sometimes wondering if I have even divided the words correctly when I transcribed–or if the words I have written actually exist. So, I would love help from Hausa speakers and readers in checking 1) the transcription of the words of the song, 2) my translation. As I get corrections, I will try to make corrections on this post. At this point, I am not trying to be very literary in my translation–although I did translate “kauna” as “passion,” even though I know that “kauna” has a much milder connotation, because I felt it fit with the overall meaning of the song. For the most part, I just want it to be accurate. After I feel I have an accurate translation, I may try to make it sound more like poetry in English. But mainly, right now, I want a working translation that I can feel confident working with as I write about the song. At the moment, I probably don’t have the room to include an in depth analysis of the entire song in my dissertation–I’m using the refrain and chorus, which I understand fine. But I’m thinking I’d like to write a separate article on the entire song and the film at some point, and any suggestions people can give me here will help me work towards that goal.
UPDATE: 10 November 2013. Anas Musa just sent me some amazing corrections to my transcription via email, and suddenly it all begins to fall into place. I will make his corrections on the transcription here and keep working on the translation. I am so grateful. He heard words and expressions that I just couldn’t quite get like kwarjini and kamani and furucina and kudurina and burin ruhina and dimaucewa and gane batuna and jin lafazina and akwai uzurina and gurbi and kulli yaumin and hangena and the whole proverbial expression “Mai guri ya zo gurbinsa shinfidarka ka zo ka nade ta” and don in zam in ganta and kuwa ya cancanta and hawaye (instead of ta waye) and Gashi na yi biyu ko daya (rather than Ga shi na bude bako) and Wayyo kaina (rather than Wayyo Allah). As you can see he’s made a huge difference! I’m still working on the translation. It’s rough but a lot cleaner now that I can actually hear what words they are saying.
I will post the video and my transcription below that. The cinematography is rather grey and uninspiring, but the song is brilliant. Please note that the video is included in this blog post as part of fair use policies for review purposes:
Zazzabi
Fever
by Sadiq Usman Sale (ie. Sadiq Zazzabi)
Refrain:
Sani:Zazzabi ya sauka jikina, Zazzabi ciwo mai zafi, Ciwon so, ciwon kauna,
A Fever has come to my body, Fever so hot. Fever of love, fever of passion,
Salim: Zazzabi shi ne a jikina
A Fever is what is in my body
Female back up Chorus: Zazzabi ya kama masoya, zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so. Ciwon kauna. Zazzabi ciwo mai kuna.
A fever has caught the lovers, A fever so hot,Fever of love, fever of passion, A fever that burns
Mansura: Zazzabi ya sauka jikina, Zazzabi ciwo mai zafi, Ciwon so, ciwon kauna, Zazzabi shi ne a jikina
Fever has come to my body, Fever so hot.Fever of love, fever of passion, A Fever is what is in my body
Verse 1
Sani: A gaskiya ciwon kaunarki, a tuntuni shi yake kamani.
Truly, lovesickness for you captured me long ago.
Female backup Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot
Sani: In na zo, wurin ji a gareki. Kwarjini shi yake kamani.
If I come to hear it from you. I am overcome with shyness.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot
Sani: Ina tsoron furucinki, shi ya sa jinkiri a gareni
I fear what you will say, that’s what made me delay
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot
Sani: Kin ji, dai, dukkan kudurina, ya a bar burin ruhina
Hear my great passion for you, oh my deepest soul’s desire.
Chorus: Zazzabi ya kama masoya, zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so. Ciwon kauna. Zazzabi ciwo mai kuna.
A fever has captured the lovers, A fever so hot. Fever of love. Fever of passion. Fever of scorching heat.
Verse 2:
Sani: Ki amince da ni, don Allah, kar ki sa ni na dimaucewa.
Trust me, for God’s sake, don’t let me lose my mind.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Sani: So da kauna abin girmamawa, kin ga shine tushen kowa….
Love and passion is an inestimable thing, you know it is the root of us all…
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Sani: Na nutso kogin kaunarki ko dagowa bana yowa
I am drowning in a river of your love, I can’t come up out of it.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Sani: Nai jiran amsa a gareki don kuwa duk kin gane batuna.
I wait for your answer, so that you understand all that I’ve said.
Chorus: Zazzabi ya kama masoya, zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so. Ciwon kauna. Zazzabi ciwo mai kuna.
A fever has caught the lovers, a fever so hot. Sickness of love, sickness of passion, Fever a sickness that burns.
Verse 3:
Mansura: Na ji dukka batunka bayani, to, tsaya don jin lafazina.
I’ve heard all, all of what you’ve said. To, stop now and listen to me.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Mansura: Tun ada, tun tun na fahimta kai kana kauna a garena.
For long, I’ve understood that you love me
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Mansura:Gaskiya ni da kai soyayya, ba na yi don akwai uzurina.
In truth, I have my reasons not to agree to love between me and you.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi.
Fever so hot.
Mansura: Babu gurbi cikin ruhina sam… Salim shi ne a gabana
There’s no place in my heart. Salim, hes the one in my future now.
Chorus: Zazzabi ya kama masoya, zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so. Ciwon kauna. Zazzabi ciwo mai kuna.
It’s a fever that captures lovers, Fever so hot. Sickness of passion. Sickness of love. Fever a sickness that burns.
Verse 4
Mansura: Alkawari, ni da shi mun dauka duk wuya bama canzawa.
It’s a promise he and I have made each other. No matter the difficulty we won’t change.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi.
Fever so hot.
Mansura: Son Salim, shi ne a gabana, kulla yaumin na ke ta tunawa
My love for Salim is before me, I’m always thinking [of him].
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Mansura: So da kaunarsa ke ta bugawa zuciyata suke rayawa.
Love and passion are throbbing my heart to life again.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Mansura: Son Salim shi ne hangena har ke loda harkar ganina.
Love for Salim is what I see from a far, it fills my vision.
Instrumental Interlude
Refrain
Salim: Zazzabi ya sauka jikina, Zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so, ciwon kauna, zazzabi shi ne a jikana.
A fever has entered my body, A fever so hot. A sickness of love, a sickness of passion. A fever, that’s what’s in my body.
Mansura:Zazzabi ya sauka jikina, Zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so, ciwon kauna, zazzabi shi ne a jikana
A fever has entered my body, A fever so hot. A sickness of love, a sickness of passion. A fever, that’s what’s in my body.
Chorus: Zazzabi ya kama masoya, zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so. Ciwon kauna. Zazzabi ciwo mai kuna.
A fever has captured the lovers, a fever so hot. A sickness of love, a sickness of passion. A fever of scorching heat.
Verse 5:
Salim: Mai guri ya zo gurbinsa shinfidarka kazo ka nade ta
The longing lover has met his fate. Here’s your mat, come roll it up.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi.
Fever so hot.
Salim: Ga ni gefen abar kaunata, in tsaya don in zam in ganta.
See me here by the side with my heavy love, I’ve paused here to stay and see her.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi.
Fever so hot.
Salim: Zo mu je lambunmu na kauna, mu shige, don kuwa ya cancanta
Come let’s go to our garden of love, let’s enter it, because it is befitting.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi.
Fever so hot.
Salim: Kai ku sai ka tsaya, bisa nan gun ke da shi, ku yi bankwana
You just have to stop all the familiarity you have with him, you must say goodbye
Chorus: Zazzabi ya kama masoya, zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so. Ciwon kauna. Zazzabi ciwo mai kuna.
Fever has captured the lovers. Fever so hot. Fever of love, Fever of passion. Fever of scorching heat.
Verse 6
Sani: Yau ina kuka da hawaye sai takaice nake ta tunawa.
Today I am weeping hot tears, I keep thinking of my loss…
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Sani: Ga shi na yi biyu ko daya babu rayuwata nake tausayawa
See, I have nothing, I pity my life.
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Sani: Kanjamau cuta a jikina. Lafiya bata dawowa
AIDS is the disease in my body. Health will not return
Chorus: Zazzabi ciwo mai zafi
Fever so hot.
Sani: Rayuwata tana watakila mutuwa ko yau a wurina
I face the end of my life, maybe even today.
Chorus: Zazzabi ya kama
Fever has captured
Sani: Wayyo kaina,
Chorus: masoya, zazzabi ciwo mai zafi.
Lovers. Fever so hot
Sani: Wayyo Allahna
Chorus: Ciwon so. Ciwon kauna. Zazzabi ciwo mai kona.
Fever of love. Fever of passion. Fever that burns.
Refrain
Mansura: Zazzabi ya sauka jikina, Zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so, ciwon kauna, zazzabi shi ne a jikana.
Fever has come to my body. Fever so hot. Fever of love, fever of passion, Fever is in my body.
Sani: Zazzabi ya sauka jikina, Zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so, ciwon kauna, zazzabi shi ne a jikana.
Fever has come to my body. Fever so hot. Fever of love, fever of passion, Fever is in my body.
Chorus: Zazzabi ya kama masoya, zazzabi ciwo mai zafi. Ciwon so. Ciwon kauna. Zazzabi ciwo mai kuna.
This fever has captured the lovers. Fever so hot. Fever of love. Fever of passion. Fever that burns.
On 3 November 2012 I published a review of the novel-in-translation in my column in Weekly Trust. I am only just now getting around to posting it on my blog, which you can read if you scroll down past the links below. Since publication in October 2012, there have been quite a few reviews and articles about the novel posted online, most of them from India. In fact the number of reviews I’ve found are overwhelming. How many Nigerian novels published in Nigeria get this kind of critical response? We need to do better. But I’m thrilled that Hajiya Balaraba is finally getting the attention she deserves!
Last week independent Indian publisher Blaft released Sin is a Puppy (that Follows you Home), a translation by Aliyu Kamal, of Balaraba Ramat Yakubu’s 1990 Hausa novel Alhaki Kuykuyo Ne (Ubangidansa yakan bi). Publisher Rakesh Khanna makes an unfortunate error when he claims that “This book, is to the best of our knowledge, the first published English translation of a complete novel from Hausa,” an inaccuracy that I hope he will change in their next print run. Hausa novels like Abubakar Imam’s Ruwan Bagaja and Muhammadu Bello Wali’s Gandoki have been abridged and translated and used in the Nigerian school curriculum, and a translation of Abubakar Tafawa Balewa’s novel Shaihu Umaris available for sale abroad. [Ado Ahmad Gidan Dabino’s brilliant bestselling novel In da So da Kauna was also violently abridged and awkwardly translated into The Soul of My Heart.] However, this publication is still quite significant. It marks the first international publication in translation of a contemporary Hausa novel from what is sometimes called the Hausa “soyayya/love” genre, a literary movement of mostly self-published authors that began in the mid-1980s. In fact, as far as I know, Hajiya Balaraba is the first female Hausa novelist to be published in translation. An excerpt of Alhaki Kukuyo Ne was earlier translated by William Burgess and published in the 2002 anthology, Readings in African Popular Fiction, edited by Stephanie Newell. The novel was also adapted into a film directed by Abdulkareem Muhammad in 1998 and has been the subject of scholarly work by Abdalla Uba Adamu, Novian Whitsitt, and others.
The novel tells the story of a Rabi, a woman married to a stingy, womanizing business man, Alhaji Abdu. Although she has nine children to take care of, her husband only gives her five naira a day to prepare their meals, while he spends over ten naira a day on restaurants and entertaining other women. (Beyond literary value, the novel is also useful for tracking the inflation of the past twenty years!) Rabi pays for school fees from the money she makes cooking and selling food and takes care of Alhaji Abdu’s daughter from another marriage as if she were her own. Alhaji Abdu’s decision to marry an old prostitute as a second wife, however, brings Rabi’s misery to a climax. When the women quarrel, Alhaji Abdu throws Rabi and her nine children out on the street. The rest of the novel traces the decisions Rabi makes in her newly independent life, her daughter Saudatu’s marriage, and the continuing drama as Alhaji Abdu continues to alienate friends and family on behalf of his new ungrateful wife.
The suffering of the women in the novel seems to be, in large part, because of the patriarchal attitudes of polygamous husbands. As much as Rabi’s daughter Saudatu’s marriage to the devoted Alhaji Abubakar is described in romantic terms, she does suffer in the marriage as the third wife in a household of quarrelsome women. Even when she is alone with her husband, she is unable to rest after she gives birth because her husband wants her to continue looking after all the children he has had with his other wives. The other wives are portrayed harshly, but there is a sense that their quarrels come out of their being forced to co-exist with rivals. Even the men described sympathetically in the novel are sometimes unkind and imperious towards their wives. There are no feminist directives here, but a sense of unease and dissatisfaction at the plight in which women find themselves. The happiest couples seem to be those who are made up of one man and one wife.
Although so-called soyayya novels are often stereotyped as being unrealistic romance novels, Alhaki Kuykuyo Ne, reminds me more of the classic muckraking novels of Charles Dickens, who threw a harsh moral light on the injustices of his own society. Neither does the narrative work like a typical English-language “romance novel” but rather with the uncertainty and ambiguity of modernist social realism. The novel does not resolve into a happy ending. There are no neat ends tied off. Alhaji Abdu does get his comeuppance, when, as the proverbial title foreshadows, his sins catch up with him. However, there is no reward for the virtuous Rabi. Male relatives, who had initially denounced Alhaji for his abuse and vowed their support for Rabi, end up transferring their loyalties back to their fellow man in the end. The status quo is preserved. Lessons are learned, and society continues on, but no one is left very happy. Hajiya Balaraba questions whether men, in such situations, are actually following religious prescriptions or merely following cultural norms that privilege their own comfort and pleasure over their wives’ wellbeing.
The translator Aliyu Kamal, an English professor at Bayero University, does fine work here. His translation for Blaft reads much more smoothly and naturally than the excerpt translated by William Burgess for Readings in African Popular Fiction. Professor Kamal’s writing skills as the author of ten novels in English are obvious. This is not to say there were not issues with the translation. He sometimes leaves out important content and nuance. In the original preface, for example, Hajiya Balaraba begins the novel with a prayer of gratitude to Allah before launching into a summary of the novel. The translation leaves out the prayer and goes directly to the summary. He also leaves out another particularly pointed sentence in the preface, where Hajiya Balaraba says that abusive, neglectful men “exist in every corner of this state.” He sometimes makes odd translation choices such as describing Rabi as “putting on her makeup” after a bath, rather than “oiling her body” as it is in the original, and sometimes he translates out certain ironies. In the original, Alhaji Abdu tells his first wife Rabi that he’s got “good news” for her, that he plans to give her “a little sister,” a euphemism for adding a wife. In Kamal’s translation, however, the irony is translated out with Alhaji Abdu merely saying, “I have something to tell you. I plan to take a second wife.” A more careful translation could have maintained the nuance. I would, additionally, have preferred if he had left common food words in Hausa, allowing readers to infer from context that they are foods rather than translating “koko” and “kosai” and “tuwo” as “porridge” and “bean cakes” and “pudding.” Although I was originally startled by some of the larger structural adjustments to the texts, including rearranged chapters, perhaps these were wise editorial decisions, as they do make the story flow more smoothly. Overall, despite these flaws, the translation makes for a good read and I would love to see Professor Kamal do more of such work.
I am particularly delighted by the publication of this translation because it indicates that the larger world is beginning to appreciate novels that have often been denigrated by an intellectual elite in Nigeria. Critics, many of whom have read only a few of the novels, or none at all, often condemn an entire range of genres and literary accomplishment as “trashy romance novels.” Ironically, while for the past twenty years thousands of novels have been written and consumed by eager readers, Nigeria’s well-known publishers have looked the other way and bemoaned the “lack of reading culture in Nigeria. It took an Indian company to recognize these innovations and search for translators to midwife Hausa creative expression to a larger global readership. Because of this, although the book can be ordered from India and is available in e-book versions, Sin is a Puppy…., like so many other contemporary Nigerian literary works, is more easily available to audiences abroad than it is to Nigerian audiences. I hope this publication will wake up Nigerian publishers and encourage more English-language novelists to try their hands at translation. Perhaps the Association of Nigerian authors, a university, or other literary initiative could award funding to at least one writer/translator team a year?
Note: My heart goes out to those who lost loved ones and those who were wounded in the bomb at St. Rita’s church in Kaduna on 28 October and in the reprisal attacks that followed. May God bring the murderers to justice and grant us all comfort and peace.
Much has happened over the past few months, and I haven’t had the time I’d like to chronicle it on this blog, though I would like to catch up in the next few weeks. Bear with me. More will come soon.
Today, though, I did want to quickly post a link to a film that is worth watching, Duniya Juyi Juyi. I just heard from my friend and colleague Hannah Hoechner, a PhD candidate at the University of Oxford who is doing research in Kano on the almajirai, Qur’anic students who often leave rural areas to study with urban teachers. Because so many of the boys end up begging on the streets with little oversight from their teachers, the almajiri system is often blamed on much of the violence in the north. Hannah, who interacted with many almajirai and their teachers, has a different perspective. She was able to source funds from the Goethe Institut in Kano to help several of the almajiri boys she knows produce a film to tell their stories from their own perspective. Kannywood filmmaker Nasiru B. Muhammad helped them develop their stories about their experiences into a ‘docudrama’ script, and then the boys directed, acted in, and shot the film themselves. Kannywood editor Auwal Kabir Indabawa edited the film and seemed to provide a lot of support to the boys during the process of making the film. The film provides a unique look at the life of an almajiri through the eyes of the almajirai.
Before the screening of Duniya Juyi Juyi at the Goethe Institut on 27 October 2011, (left to right) Hannah Hoechner, Kabiru Idris, Abdullahi Yahaya Sa'ad, Muhammad Naziru Usman, Buhari Murtala, and Auwal Kabir Indabawa. (c) Carmen McCain
The film has now been uploaded and is available for watching on flash here, with this introduction by Hannah. For those in Nigeria, it’s best to pause it and let it download for about 5 minutes before starting to watch. I have had my bitmeter tracking how much bandwidth it takes up, and I didn’t think it had taken up that much (then I checked my MTN credit–and it has used more than I thought… though I do think MTN is actually eating up more credit than it should be recently.)
Below is the column I wrote about the premier of the film at the end of October:
Written by Carmen McCain Saturday, 05 November 2011 05:00
“I don’t give to them,” a friend told me one of the first times I came to Kano and saw the young children begging with their small plastic bowls in traffic, in front of restaurants, hanging around offices. “I don’t like to encourage the system.” This was one of the first times I heard an explanation of the almajiri (disciple) system, in which young boys travel from mostly rural areas to attend Qur’anic schools in town, usually depending on contributions from the community or compensation for labour for food and clothing. The seeming incompatibility of the almajiri system and the “modern life” has meant there has been much public denunciation of the system. The almajirai are seen as the source of urban crime and ready recruits for sectarian violence. Little attention is paid to the voices of the almajirai themselves.
On Set of Duniya Juyi Juyi (left to right) Ikira Mukhtar, Muhammad Naziru Usman, and Ismail Abdullahi (c) Hannah Hoechner
This lack of representation has been addressed by a new docudrama Duniya Juyi Juyi (How Life Goes), which was directed, shot, and acted in by almajirai themselves. At the beginning the almajiri system is explained in the voice of one of the boys as we see the streets of Kano from their perspective. At the end the nine boys from the three different schools involved in the project, Abdullahi Yahaya Sa’ad (director), Buhari Murtala (assistant director), Auwalu Mahamud (location manager), Isma’il Abdullahi (welfare), Sadisu Salisu (camera), Muhammad Naziru Usman (assistant camera), Ikira Mukhtar (lead actor), Kabiru Idris (lighting), and Anas Ali (actor), introduce themselves and speak their messages directly to the audience.
The almajirai crew with Kannywood's Nasir B. Mohammad and Lubabatu Mudaki (c) Hannah Hoechner
The drama enclosed within this documentary frame is a simple linear story about a young boy Aminu’s (Ikira Mukhtar) life from his father’s (Sani Garba S.K.) decision in the village to send him to the city for school because “it is difficult for a boy to study in front of his parents” to his introduction to the malam (Husaini Sule Koki) who will teach him the Qu’ran.
Aminu leaves the village with his father to go to school. (c) Hannah Hoechner
Aminu learns how to survive without the comforts of family, from finding a place to sleep, water for ablutions, the ever-present search for food, and the struggle to study while hungry, to settling into the life at school, being given domestic work by a housewife (Lubabatu Mudaki) and work in a shop by a shopkeeper (Mustapha Musty), and finally the happy completion of his studies. Although their hardships are highlighted here, this is a fairly positive portrayal of the life of an almajiri, presenting arguments about their own worth made by the boys themselves, all of whom are now in their teens but many of whom started their Qur’anic studies as young boys.
Aminu (Ikira Mukhtar) with his malam (Husseini Sule Koki) (c) Hannah Hoechner
The malam is rarely critiqued here. Though he threatens Aminu with a beating should he run away, he is a reasonable and kind man who puts up patiently with the many young boys in his care. The critique the boys make and the message they have are instead for the communities in which they live, to the people who assume they are thieves and rascals, those who sneeringly tell them their parents don’t love them, or those households who think of them only as nearly free labour and not as people.
A housewife (Lubabatu Mudaki) hires Aminu but places more priority on the work he does in her house than on his studies. (c) Hannah Hoechner
What I found most remarkable about the film was that although the boys were trained in filmmaking by Hausa film professionals and several Kannywood actors helped add polish to the film, the preproduction and production of the film was carried out by the almajirai themselves. The film medium becomes a powerful way to communicate their experiences to a larger audience.
I attended the premier of the film on Thursday, 27 October, held at the Goethe Institut in Kano, the sponsor of the film. Arriving at the Institut around 3pm, I was given food by the almajirai and spoke with producer Hannah Hoechner, a German PhD candidate at Oxford University whose research on almajirai had inspired her to make a film in which almajirai could speak for themselves. The nine boys who worked on the project came from schools in Sharada, Sabuwar Kofa and Albasu. In Albasu, the malam chose from the oldest ones to participate in the project. In Sabuwar Kofa, Hoechner chose those she knew best, and the boys from Sharada were those almajirai she taught English through the NGO, Child Almajiri Empowerment and Support Initiative. She approached Frank Roger of the Goethe Institut to fund the film and spoke warmly of his untiring encouragement. Although there were some fears from parents about the boys appearing in films, the malams were fully supportive of the project, not as a way for the boys to make money (the film was distributed for free rather than sold), but for them to tell their own stories. In the evening before the film was shown, a bus arrived from Albasu with several malams and dozens of their students. The malams sat on the front row of the crowded outdoor theatre and seemed to fully enjoy the show, laughing and nodding in appreciation as they saw their lives re-enacted on screen.
I was also struck by the presence of Kannywood professionals, who interacted kindly and easily with the almajirai. Nasiru B. Mohammad who had trained the boys in scriptwriting and directing, did not make the screening, but when I arrived at the Goethe Institut, Auwal Kabir Indabawa, the Kannywood cinematographer and editor who taught the boys how to use the camera and had edited the film, was already there. He seemed to have become something of a mentor to the boys, guiding them as they prepared for the screening, listening to their ideas and making suggestions about how to present themselves to the crowd. He stayed with them until the end of the show. He described to me how he would leave their mistakes in and then teach them during the corrective editing process how they could improve next time they make a film.
Director of Duniya Juyi Juyi, Abdullahi Yahaya Sa'ad, and editor, Auwal Kabir Indabawa, share a laugh before the premiere of the film at the Goethe Institut, 27 October 2011. (c) Carmen McCain
Beyond a project for the almajirai to tell their own stories, the training the boys received opened up a potential career in film to them, a possibility the boys I spoke to expressed an interest in. During the time for feedback after the screening, Mustapha Musty called on the government to support these students for further education in filmmaking. Among other Kannywood practitioners who came to show their support were Bala Anas Babinlata, Hafizu Bello, Mustapha Indabawa, Lubabatu Mudaki, Maryam Sulaiman, Hajara Usman, and others. Also in attendance was the Commissioner for Information of Kano State and members of the Department of Mass Communication at Bayero University who had done initial training sessions with the boys.
The almajirai with Mustapha Musty. (c) Hannah Hoechner
While this film is groundbreaking in the presentation of the stories of almajirai as told by themselves, there are still voices that are not completely heard in this story. As male-centred as the almajiri system is, almost all of the women in the film were shown in a negative light. The selfish housewives who employ the boys were contrasted with the kind and fair-minded male shopowner who takes Aminu under his wings. In the making of the film itself, the boys most featured were teenagers, rather than the youngest and smallest boys who are often the most vulnerable. However, the representation of women might be explained by the fact that this film actually is from the eyes of these boys and that in work as domestic servants they likely interact with women most often. Similarly, the boys stage a conversation, where they critique the way the littlest boys are sent away from their parents, saying that parents who send small children should come and regularly check on them to make sure of their conditions. The film illustrates that the almajirai can both appreciate the benefits of and be critical of the problems of their system of education.
Little boys in the village draw water from a well under the eyes of politicians in the early part of the film. (c) Hannah Hoechner
Ultimately, the film reminded me of what drew me to the study of Hausa films in the first place, the way the industry gave ordinary people the power to tell their own stories. While Kannywood is a professional industry with a thriving star system, in projects of this sort, you can catch a glimpse of its roots and the exciting potential that a low budget film technology offers to the smallest and most often maligned members of society to tell their own stories and make their voices heard.
At the screening for Duniya Juyi Juyi, (left to right) Kabir Idris (lightner, in yellow), Abdullahi Yahaya Sa'ad (director, in gray), and Buhari Murtala (Assistant Director, in yellow) with supporters (c) Carmen McCain
Carmen McCain is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for us to earn fees by linking to Amazon.com and affiliated sites.
If you buy on Amazon by clicking through links to on my blog through my #AmazonInfluencer store, I’ll earn some pennies.